StjEran Damjaxović, Jedanaest i pol stoljeća nezaborava _ CROAT. ŠLAV. IADERE. IX1 (2013), 39-49 češka verzija), Sermones de sanctis (Peregrinus), Ars bene moriendi, Elucidarius, Trojanida, Aleksandrida, viteški romani o Lancelotu, Tristanu itd. Dakle njihova ljubav za vlastito nikako nije rezultirala kakvim uskogrudnim zatvaranjem — naprotiv! I kad su drugi izvori za njihovu djelatnost postali važniji i češći od ćirilometodskih, koncepcija gradnje jezika u njihovim tekstovima i bitni elementi njihove kulturne politike snažno su se naslanjali na učenje Svete solunske braće, prije svega na to da kršćanska ljubav nikoga ne isključuje. Zbog svega toga i drugoga što ovdje nije spomenuto nema nikakva smisla nijekati vezu između ćirilometodskoga djela i hrvatskoga glagoljaštva kao što nema smisla hrvatsko glagoljaštvo svoditi samo na tu ćirilometodsku sastavnicu. Povijesni dokumenti potvrđuju da je glagoljičnih tekstova bilo sigurno u X. stoljeću mada se ni jedan nije sačuvao, a od XI. do polovice XVI. stoljeća glagoljica je premoćno pismo u bilježenju hrvatskoga jezika. Sve hrvatsko "najstarije" i "prvo"_ ostvareno je njome: kulmni tekst Bašćanske ploče (već se uobičajilo reći *od Bašćanske ploče do danas"), najstariji hrvatski zakonik, Viodolski (1288), najstarija hrvatska tiskana knjiga — Misal po zakonu rimskoga dvora (1483), najstarija hrvatska početnica (1527) itd. Neki su hrvatskoglagoljski tekstovi j lavenski predstavnici dotične teme: npr. dio legende o Sv. Stilitu, apokrif Poslanica o poštovanju nedjelje, gotovo svi su među najstarijima. Osim toga, dobro je neprekidno upozoravati, za neke se najstarije hrvatske tekstove pisane ćirilicom i latinicom može pokazati da su prepisani s još starijih glagoljičnih matica. (Najpoznatija latinična hrvatska inkunabula Lekcionar Bernardina Splićanina iz 1495. ima svoje uzore u glagoljičnim tekstovima. Poslije je taj lekcionar doživio svoje ćirilične i latinične, svoje kajkavske i štokavske stilizacije i njegova sudbina vrlo rječito govori o tome da je tadašnja čitateljska/slušateljska publika sva ta pisma i sve te jezične stilizacije doživljavala kao različite stilizacije jednoga jezika) Korpus glagoljičnih tekstova započinju epigrafski spomenici. Najstariji su XI. stoljeća: Plominski natpis s likom ilirsko-rimskoga hožanstva životinja i raslinja Silvana kojega je kršćanska tradicija poistovjetila sa Svetim Jurjem pa se reljef našao u zidu crkve Sv. Jurja u Plominu — na njemu je jedna nepotpuna rečenica (se e pisvht s...); Valunska ploča (na otoku Cresu) s istom rečenicom na latinskom i na hrvatskom jeziku (glagoljicom) pa se doimlje kao simboličan uvod u suživot romanske i slavenske kulture na hrvatskim prostorima (tćha simb vbnukt juna/! Techaet filius eius Bratochna et Iunna nepus eius); Krčki natpis važan zbog bilježenja imena opata koja su slavenska (Se zida majb opat» i radonć rugota, dobroslave). S razmeđa je stoljeća (XI/XII) poznata Bašćanska ploča koja sa svojih 13 redaka i 100 riječi prenosi i pjesnički stilizira obavijest iz samostanskoga kartulara da je hrvatski kralj Zvonimir darovao zemlju samostanu i crkvi Svete Lucije u Jurandvoru kraj Baške na otoku Krku i nudi druge podatke i brojne zagonetke. Ploča je postala kuleni tekst hrvatske kulture, simbolični početak povijesti hrvatske književnosti i hrvatskoga jezika, inspirirala je pjesnike i skladatelje. Iz istoga su vremena i /urandvorski ulomci, četiri kamena ulomka koji su možda dijelovi ploče na kojoj se nastavlja tekst s Bašćanske ploče, a iz toga su razdoblja i neki epigrafski spomenici (Plastovski ulomak, Supetarski ulomak, Kninski ulomak) zanimljivi po izrazitom miješanju ćiriličnih i glagoljičnih slova. 4