Prikazi. NU 52/2,2015., str. 267-337

 

Calvariae locus (Kalvarija). Apokrifna legenda kaže da je Krist pokopan na istom
mjestu gdje je pokopan Adam, te se tako povezuju Adamov grijeh i Kristova žrtva, tj.
drvo života i Kristova smrt. U hrvatskim biblijskim tekstovima prilikom prevođenja
toponima Golgota, odnosno Kalvarija isprepliće se više tekstualnih i jezičnih tradi-
cija. Autorica nas podsjeća da se prema tekstološkim osobinama biblijskih perikopa
misali dijele u dvije matice: sjevernu, krčko-istarsku nastalu u 12. stoljeću
zadarsko-krbavsku iz prve polovice 14. stoljeća, pri čemu se južna skupina sve više
udaljava od grčkog i staroslavenskog predloška, tj. postupno se približava Vulgati-
nim tekstovima. Ako promatramo nazive za Kalvariju u starijoj, sjevernoj skupini
hrvatskoglagoljskih misala (Vatikanski misal Borg. illir. 4, Ročki misal, Prvi i Drugi
Ljubljanski misal i Kopenhagenski misal), vidjet ćemo da se upotrebljavaju tuđice
grčkog porijekla (Golgota, Kranievo mčsto). Za razliku od toga, u misalima južne sku-
pine (Misal kneza Novaka, Novljanski misal i dr.) vidljivo je prilagođavanje latinskim
predlošcima (Kalvarie, Kalvarie mčsto, Kalvarievo mesto). Nadalje, autorica navodi
kako glase prijevodi tog biblijskog toponima u Pariškom zborniku, Bernardinovu
lekcionaru, u štokavskom (dubrovačkom) Ranjininom lekcionaru, Zadarskom lekcio-
naru, Bandulavićevu lekcionaru, koji je namijenjen bosanskim katolicima, kajkavskoj
Postilli Antuna Vramca, Kašićevom i Katančićevom te Škarićevu prijevodu Biblije.
Suvremeni hrvatski biblijski prijevodi (Stadlerov, Jeruzalemska Biblija, Šarićeva
Biblija) odlučuju se za hrvatsku riječ lubanja. Na kraju članka autorica navodi sve
nazive za mjesto Isusove Muke čime nas podsjeća na hrvatsku jezičnu raznolikost na
primjeru samo jednog jedinog pojma.

Drugi tekst Vesne Badurine-Stipčević “Muka Kristova po Marku u hrvatskogla-
goljskom Pariškom zborniku Slave 73" obrađuje navedeni tekst u odnosu na isti
tekst u misalima: Vatikanski Borg. illir. 4. s početka 14. stoljeća i Novakov misal iz
1368. godine. Nizom primjera pokazala je tekstualne veze između navedenih misala
i Pariškog zbornika. Zaključuje da se tekst u Pariškom zborniku bolje slaže s Mukom
po Marku u Novakovu misalu, što upućuje na zavisnost zborničkog teksta od južne
redakcije misala koja je redigirana prema latinskom predlošku. Osim utjecaja latin-
skog predloška, u tekstu Muke u Pariškom zborniku izražene su i jezične inovacije
na fonološkoj, morfološkoj i leksičkoj razini. Autorica zaključuje da obrađivani tekst
Muke po Marku nasljeduje staroslavensku tradiciju te je spona prema mlađim, na-
rodnim jezikom pisanim književnim spomenicima.

Marinka Šimić doprinijela je ovom Zborniku tekstom “Jezik Muke po Mateju u
hrvatskoglagoljskim misalima“. Analizu je napravila na šesnaest misala, od čega je
14 rukopisnih i 2 tiskana. Muka po Mateju sastavni je dio Temporala, a pjeva se na
Cvjetnu nedjelju. S obzirom na to da je Temporal najstariji i najstandardiziraniji dio
misala, moglo se pretpostaviti da u proučavanim kodeksima neće biti većih jezičnih
inovacija. Inovacije ipak postoje, i to zbog česte uporabe teksta koji se mnogo puta
čitao i uglavnom su ga interpretatori znali napamet, a to je uzrokovalo pojavljivanje
značajnih jezičnih raznolikosti u pojedinim misalima. Autorica istražuje koliko je
u pojedinom tekstu očuvana staroslavenska jezična norma, tj. koliko je koji tekst
pomlađen hrvatskim inačicama. Analizu je provela na fonološkoj razini pri čemu
analizira poluglasove u različitim pozicijama, bilježenje jata i njegovu realizaciju u
gramatičkim morfemima, zamjenicama, prilozima i glagolima. Analizirala je i refleks
glasa e, slogotvorno r i /, suglasničke skupine žd i čr, slovo €, alternacije f/p-v, v/b,

 

 

 

331