B. CEKOVIĆ, I. SANKOVIĆ, M. ŽAGAR, Jezik Misala hruackoga "SLOVO 60 (2010)

odavna zastarjelih), čak i u neliturgijskome tekstu, premda je neprijepomo
da čini i posve suprotno: često odabire i fiksira brojne hrvatske lekseme i
oblike. I ona je upravo na glagolskim oblicima pokazala kako je Kožičić
dosljedno proveo svoje odluke o distribuciji, naprimjer da ostane pri staro-
slavenskim dočecima u 3. I. jd. i mn. (TOMAŠIĆ 2001: 277), da u G jd. m.
r. rabi dočetak -ago i sl. Ako se Kožičić nije odricao staroslavenštine (jer te
knjige i naziva »našima«), pa i nadalje njeguje staroslavizme — kadšto ih čak
i naglašava, tada se moramo zapitati: Na što se njegove navedene primjedbe
o prevladavanju zastarjeloga ponajprije odnose? Odgovor se nalazi upravo
u strukturiranu proučavanju jezika njegovih liturgijskih knjiga koje su oti-
snute prije Knižica, u prvom redu Misala hruackog, njegova najvećega i naj-
ljepšega izdavačkog projekta, stilski registar kojeg je ujedno i najviši. Kao
što će priključena analiza uporabe glagolskih oblika pokazati, nesumnjivo je
kako je Kožičić jezik naših starih knjiga popravljao - redigirajući ga strogo
prema Vulgati, ne samo na mjestima gdje pretpostavlja da je iznevjereno

  

značenje ili stilska nijansa, nego i ondje gdje misli da može pronaći još slič-
niju gramatičku konstrukciju ili još bliži oblik. Štoviše, katkad je i kalkirao
latinske sintaktičke konstrukcije (pričem je bio spreman i na tvorbe koje
nisu svojstvene hrvatskomu jeziku, naprimjer — kako ćemo ovdje i vidjeti —
kod imperativa), a ima i primjera da su ga promjene zanijele pa je unosio i
pogreške. Sa svime time u vidu, njegove reakcije zabilježene u posveti Tomi
Nigeru postaju posve razumljive: »prestarivše« je ono naslijeđeno, staro,
koje odudara od pravilnoga - latinskoga predloška (pa je prilagodavanje
njemu poželjna — »novina«), ono koje treba prevladati, zamijeniti ispravlje-
nim rješenjima. Za to prethodno »unakazivanje« krivi bi bili »lažni pisci«
(dakle oni koji se nisu držali Vu/gate).“

Neugoda zbog toga što se misa (»tajanstvenija služba«) u nas obavlja
»lažnim« i »tuđim« riječima ne odnosi se na puki jezik, na odnos između
staroslavenskoga i hrvatskoga, dakle ni na odnos staroga i novoga, nego pri-
-je svega na — nepoštivanje latinskoga predloška, za koji se očekuje da bude
nedodirljiv uzor. »Starost« za Kožičića ovdje označuje »neukost«.' Budući

 

“ U tom smislu treba prepoznati i simboliku ilustracije na naslovnici Misala, gdje je prikazan
Sveti Jeronim kako, uz poznatu ikonografiju (kardinalski šešir, lava; ali ne i u špilji, i bez
kamena kojim bi se udarao u prsa), prevodi Vilgatu.

* Ovakvim se svojim odnosom Kožičić očituje u prvom redu kao humanist, što uostalom i
potveđuje prvi dio njegova životopisa (podrijetlo, obrazovanje), kao i latinaška djelatnost
kroz cijeli život.

136