Od indoeuropeistike do kroatistike : Zbornik u čast Daliboru Brozoviću

 

 

Kožičićev tekst Petnaest molitava sv. Brigite prepisan je u glagoljski molitveni
zbornik iz 1614. godine (Zagreb, Arhiv HAZU, IV a 77, £. 2-7), koji je nastao
vjerojatno u benediktinskom samostanu u Tkonu (Štefanić 1970: 56). Nepoznati je
prepisivač tekst znantno čakavizirao.

Tekst molitava sv. Brigite u Oficiju rimskom Šimuna Kožičića (Rijeka 1530, 1.
86%-93)*;

86“
Sledits 15 m(o)litav» BI-
aženie Devi Brijide: imiže mno-
gie kreposti i milosti sprosi-
ti možet vsak iže bezt semr-
tnago grčha sućs govoril» e bu-
det» vsaki dan» do ednogo I6-
ta bezb prestanka.
87

Gospodi I-

suh(rpst)e sla-

dosti več-

nać: i ljube-

čih» rados-

ti: nadho-

de vs(a)koe ve-
selve: i vsakoe želenre: spase-
nve: i ljubitelju kajućih se gr&-
šnikov»: iže raskoši tvoe posve-
dočil esi biti sa sinmi č(love)čs-
kimi: č(lov&)k» radi stvoren» č(lov&)kt na kon-
ci vrimen». Pomeni vsakoe prvoe po-
mišlenne: i vnutrnju skrbs: juže ot
počela začeteč tvoego trpil»
esi v člov&)čskom» narave: naiveće
v nastoećeeme vrimene muki tvoee
nareenie od deka v božastvene-

 

* Glagoljski je tekst prenesen u latinicu tako da je za svako glagoljsko slovo uzeto
odgovarajuće slovo iz latiničkoga pisma. Glagoljska slova za koja nema adekvatnih znakova
u latinici prenesena su znakovima kako je uobičajeno u izdanjima Staroslavenskoga
instituta, tj. glagoljski “derv“ — NP preneseno je s j (j), “jat“ — BB s € (e, i, ja) “šta“ — \ sa € (šć, &).
Riječi kraćene titlom razriješene su tako da je ispušteni dio riječi stavljen u okrugle zagrade
( ). U šiljatim zagradama < > nadopunjena su izostavljena slova. Zadržani su originalni
retci i originalna interpunkcija. Prema današnjem hrvatskom pravopisu velikim slovima
prenesena su vlastita imena. Znak za rastavljanje riječi na kraju retka stavljen je i onda kad
ga u originalu nema.

420