Od indoeuropeistike do kroatistike : Zbornik u čast Daliboru Brozoviću Kožičićev tekst Petnaest molitava sv. Brigite prepisan je u glagoljski molitveni zbornik iz 1614. godine (Zagreb, Arhiv HAZU, IV a 77, £. 2-7), koji je nastao vjerojatno u benediktinskom samostanu u Tkonu (Štefanić 1970: 56). Nepoznati je prepisivač tekst znantno čakavizirao. Tekst molitava sv. Brigite u Oficiju rimskom Šimuna Kožičića (Rijeka 1530, 1. 86%-93)*; 86“ Sledits 15 m(o)litav» BI- aženie Devi Brijide: imiže mno- gie kreposti i milosti sprosi- ti možet vsak iže bezt semr- tnago grčha sućs govoril» e bu- det» vsaki dan» do ednogo I6- ta bezb prestanka. 87 Gospodi I- suh(rpst)e sla- dosti več- nać: i ljube- čih» rados- ti: nadho- de vs(a)koe ve- selve: i vsakoe želenre: spase- nve: i ljubitelju kajućih se gr&- šnikov»: iže raskoši tvoe posve- dočil esi biti sa sinmi č(love)čs- kimi: č(lov&)k» radi stvoren» č(lov&)kt na kon- ci vrimen». Pomeni vsakoe prvoe po- mišlenne: i vnutrnju skrbs: juže ot počela začeteč tvoego trpil» esi v člov&)čskom» narave: naiveće v nastoećeeme vrimene muki tvoee nareenie od deka v božastvene- * Glagoljski je tekst prenesen u latinicu tako da je za svako glagoljsko slovo uzeto odgovarajuće slovo iz latiničkoga pisma. Glagoljska slova za koja nema adekvatnih znakova u latinici prenesena su znakovima kako je uobičajeno u izdanjima Staroslavenskoga instituta, tj. glagoljski “derv“ — NP preneseno je s j (j), “jat“ — BB s € (e, i, ja) “šta“ — \ sa € (šć, &). Riječi kraćene titlom razriješene su tako da je ispušteni dio riječi stavljen u okrugle zagrade ( ). U šiljatim zagradama < > nadopunjena su izostavljena slova. Zadržani su originalni retci i originalna interpunkcija. Prema današnjem hrvatskom pravopisu velikim slovima prenesena su vlastita imena. Znak za rastavljanje riječi na kraju retka stavljen je i onda kad ga u originalu nema. 420