Anica Nazor, Šimun Kožičić Benja i njegova tiskara u istraživanjima Petra Kolendića
FLUMINENSIA, god. 24 (2012) br. 1, str. 29-39 33

 

Zanetti mogao sa sobom donijeti potrebnu ,,mašineriju", kako je to učinio deset godina
prije redovnicima u samostanu Camaldoli. Na Kolendićevo pitanje ni danas se ne može
dati na podatcima utemeljen odgovor.

Poznato je, međutim, da je već 15. prosinca 1530. godine u Kožičićevoj tiskari u
Rijeci tiskan molitvenik tipa livre d'heures naslovljen: Oficij rimski. Oficij blaženije devi
Marije. Kolendić ga je ukratko opisao, citirao naslovnu stranicu i impresum, a za sadržaj
je ustvrdio da je to Bogorodičin oficij ,s nešto katehetskih detalja na koncu" s
konstatacijom da nije utvrđeno je li za Kožičićevo izdanje iskorišten koji raniji tekst,
npr. Dubrovački ćirilski molitvenik tiskan u Mletcima 1512. godine ili je Kožičić ,dao
sasvim nov, svoj prevod". Istraživanja Josipa Leonarda Tandarića pokazala su da između
Kožičićeva Oficija rimskoga i dubrovačkoga ćirilskoga molitvenika iz 1512. godine ,nema
meposredne srodnosti, kao što je nema ni prema drugim dubrovačkim oficijima"
(Tandarić, 1984: 257). Proučavanje pak Antona Benvina, koji je temeljito istražio sastav
i sadržaj Kožičićeva Oficija te proveo analizu svih dijelova, pokazuje da ,njegov nepo-
sredni predložak još nije utvrđen" (Benvin, 1988: 183).

 

   

Uz Oficij rimski Kolendiću su bila poznata još tri Kožičićeva izdanja, od kojih je
jedno izdanje i sam uveo u literaturu. Bio mu je poznat Misal hruacki, za koji kaže da je
sOtmeno izdanje, kojim se Kožičić neobično ponosio". Kolendić je opisao grafičke
karakteristike Misala, citirao opširan naslov i impresum. Istaknuo je da ,svakako još
ostaje da se ispita, koliko se Kožičić za ovaj misal koristio ranijim izdanjima, a što je
nova dodao"?,

Kolendić je u literaturu uveo Kožičićev mali ritual Knjižice krsta ,koji je ostao
nepoznat našim bibliografima", citirao opširan naslov i impresum, ali nije spomenuo
primjerak na temelju kojega ga je uveo u literaturu i opisao“.

Najzad, kaže Kolendić, ,25. maja 1531. bilo je gotovo i zadnje dosad poznato
izdanje, Kožičićeve tiskare, , jedna mala opšta istorija u tehnici Pseudopetrarkinih “Vite
de' pontefici et imperadori romani". Izdanje je opisao, citirao naslovnu stranicu i
impresum. Istaknuo je da je u knjizi neobično zanimljiva posveta od 4. svibnja 1531.
trogirskomu biskupu Tomi Nigeru (Tomasu Nigro), u kojoj mu - kaže Kolendić - Kožičić
objašnjava svoje napore oko izdanja glagoljskih obrednih i pobožnih knjiga moleći ga da
svrši ,neku, sigurno latinsku, istoriju Hrvatske koju da će mu on prevesti i štampati'

 

 

Nakon opisa Kožičićevih životopisa rimskih papa i careva Kolendić ocjenjuje da
»ne znamo ni za koje drugo izdanje iz te štamparije" premda je ,Šafarik, istina,
spominjao i neki glagoljski bukvar koji da je oko 1531. štampan na Reci, da ga je imao
profesor Zupan pa da ga je poklonio zagrebačkom biskupu Vrhovcu ali... taj bukvar nije
nikad postojao", kako je Kolendić kategorički ustvrdio i to pokušao dokazati u članku
Najstariji naš bukvar. Kolendić je, naime, bio usredotočen na raskošni glagoljski bukvar

 

2 Ta su istraživanja u tijeku, v. ovdje: Mateo Žagar: Zadaci i perspektive istraživanja jezika glagoljskih tiskanih
izdanja Šimuna Kožičića Benje (uz pripremanje kritičkog izdanja teksta Misala hruackoga).
3 Doduše, u Kolendićevo vrijeme moglo se znati samo za pariški primjerak u Bibl. Mazarine Pariz.