Anica Nazor: Senjski Transit svetoga Jerolima i Hrvatski rječnik do Marulića... Rasprave Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje, knj. 25 (1999), str. 249-255 poviest knjige naše ne smie neznati kako se onoga vremena glagolicom med Hrvati pisalo."4 U očekivanju da se oživotvore davni, ali ne i ostvareni pokušaji ponovnoga izdanja glagoljskoga Transita sv. Jerolima iz 1508. godine u latinici (na kojem se radi) objavljujemo u čast dr. Dragice Malić čudo što ga je sv. Jeronim učinio s mladim i lijepim Titom (iz poslanice Pseudo- Ćirila hiponskom biskupu Augustinu, str. 260-264). Taj kratki tekst po- kazuje da senjski Transit sv. Jerolima može biti vrijedan izvor Hrvatskoga rječnika do Marulića i njegovih suvremenika. OD TITA OBRAĆENA PO SVETOM JEROLIMU NA VERU KRSTJANSKU" str. 260 Bi jedan mladac v rečenom gradu po imeni Tit, ki biše vele lipa tela i vele dostiv i mnogo bogat. I imiše vse svoje ufanje v sve- tom Jerolimu. Ov mladac sta čist do let 20. V to vrime po potakrtenju jednoga svoga brata ki ga svetova, pogrdi i ne umi str. 261 shraniti preceni kamen od čistoće i devstva pokladajući zlato / čisto i prominjujući na goremu kamenu, ki more biti, to jest nevoljnoj pohoti pltenoj. Sveza se matrimonijem i vze za ženu jednu prekrasnu divicu i toliku jej ljubav nošaše da ni jednu inu stvar ne mogaše misliti nego ob toj ženi svojej. Po njoj je- dan dan po drugom ostavi vsako dobro delo svoje od služenija Bogu kako užaše. I tako zabivši on Boga ki ga pitjeaše i + Potankosti o pokušajima ponovnoga izdanja senjskoga Transita sv. Jerolima v. Nazor 1998: 121-127. * Glagoljski tekst prenesen je u latiničku transkripciju, tj. onako kako ga treba čitati. Kraćeno pisane riječi su razriješene; izostavljen je "poluglas", koji se kao pravopisni znak bilježi na kraju riječi iza suglasnika; "jat" na mjestu izvornoga e, koji se u senjskim izdanjima često pojavljuje, u transkripciji je prenesen s c, a "jat" na izvornom mjestu (i u kraticama) prenesen je onako kako je ostvaren u tekstu u istim primjerima. U našem tekstu to su uglavnom ovi primjeri ostvarenoga "jata": delo, grih, grihe, lel (gen. množ. od 1čto), mesto, tela, veru, Za ostvaraj človika postoji potvrda u prethodnom tekstu Transita so. Jerolima (str. 149). Oblici pitčaše (261) i pribežiće, (262) transkribirani su s "knjiškim" ostvarenjem "jata", tj. pitjeaše i pribježišće, jer za njih nema potvrda s ostvarajem Transkripciji su priloženi faksimili stranica s tekstom čuda što ga je sv. Jeronim učinio s Titom (str. 261-265) iz primjerka Transita sv. Jeronima u vlasništvu ing. Ive Dubravčića. 252