Anica Nazor: Senjski Transit svetoga Jerolima i Hrvatski rječnik do Marulića...
Rasprave Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje, knj. 25 (1999), str. 249-255

 

poviest knjige naše ne smie neznati kako se onoga vremena glagolicom
med Hrvati pisalo."4

U očekivanju da se oživotvore davni, ali ne i ostvareni pokušaji
ponovnoga izdanja glagoljskoga Transita sv. Jerolima iz 1508. godine u
latinici (na kojem se radi) objavljujemo u čast dr. Dragice Malić čudo što
ga je sv. Jeronim učinio s mladim i lijepim Titom (iz poslanice Pseudo-
Ćirila hiponskom biskupu Augustinu, str. 260-264). Taj kratki tekst po-
kazuje da senjski Transit sv. Jerolima može biti vrijedan izvor Hrvatskoga
rječnika do Marulića i njegovih suvremenika.

OD TITA OBRAĆENA PO SVETOM JEROLIMU NA VERU
KRSTJANSKU"

str. 260 Bi jedan mladac v rečenom gradu po imeni Tit, ki biše vele lipa
tela i vele dostiv i mnogo bogat. I imiše vse svoje ufanje v sve-
tom Jerolimu. Ov mladac sta čist do let 20. V to vrime po
potakrtenju jednoga svoga brata ki ga svetova, pogrdi i ne umi
str. 261  shraniti preceni kamen od čistoće i devstva pokladajući zlato /
čisto i prominjujući na goremu kamenu, ki more biti, to jest
nevoljnoj pohoti pltenoj. Sveza se matrimonijem i vze za ženu
jednu prekrasnu divicu i toliku jej ljubav nošaše da ni jednu
inu stvar ne mogaše misliti nego ob toj ženi svojej. Po njoj je-
dan dan po drugom ostavi vsako dobro delo svoje od služenija
Bogu kako užaše. I tako zabivši on Boga ki ga pitjeaše i

 

+ Potankosti o pokušajima ponovnoga izdanja senjskoga Transita sv. Jerolima v. Nazor
1998: 121-127.

* Glagoljski tekst prenesen je u latiničku transkripciju, tj. onako kako ga treba čitati.
Kraćeno pisane riječi su razriješene; izostavljen je "poluglas", koji se kao pravopisni znak
bilježi na kraju riječi iza suglasnika; "jat" na mjestu izvornoga e, koji se u senjskim
izdanjima često pojavljuje, u transkripciji je prenesen s c, a "jat" na izvornom mjestu (i u
kraticama) prenesen je onako kako je ostvaren u tekstu u istim primjerima. U našem
tekstu to su uglavnom ovi primjeri ostvarenoga "jata": delo, grih, grihe, lel (gen. množ. od
1čto), mesto, tela, veru, Za ostvaraj človika postoji potvrda u prethodnom tekstu Transita so.
Jerolima (str. 149). Oblici pitčaše (261) i pribežiće, (262) transkribirani su s "knjiškim"
ostvarenjem "jata", tj. pitjeaše i pribježišće, jer za njih nema potvrda s ostvarajem
Transkripciji su priloženi faksimili stranica s tekstom čuda što ga je sv. Jeronim učinio s
Titom (str. 261-265) iz primjerka Transita sv. Jeronima u vlasništvu ing. Ive Dubravčića.

  

252