Doprinos Josipa Leonarda Tandarića istraživanju glagoljaštva 83

 

'Tekstovi glagoljaškog Apostola čuvaju duboke veze s istočnom tradicijom. U njemu je
vidljivo da je predložak prijevoda bio na grčkom. Osim toga u našim se kodeksima čuvaju
odlomci koji su na Istoku česti (npr. Otkrivenje), a izvan hrvatskoga prostora ih na Zapadu
ne nalazimo u liturgijskoj uporabi.

Nadalje, Tandarić je uočio da se tekstovi Apostola razlikuju u misalu i brevijaru s obzirom
na to kako se postupno pomlađuju i pohrvaćuju. Misalska se čitanja s Vulgatom usklađuju
prvo u početnom i završnom dijelu, a vremenom se usklađuje i ostali tekst. Među brevijarima
se razlikuju oni koji su postanjem vezani uz otok Krk i koji se gotovo uopće ne usklađuju s
latinskim tekstom, od ostalih kodeksa koji mogu sadržavati jednu poslanicu u starom
prijevodu koji podrijetlo vuče, preko staroslavenske matice iz grčkoga teksta, a drugu
poslanicu posve usklađenu s Vulgatinim tekstom.

Jezik glagoljaških tekstova je Tandarićev glavni oslonac u dokazivanju da je
neutemeljeno glagoljaše držati jezikoslovno i jezično neukima, a njihovu djelatnost posve
neorganiziranom. Središnje jezikoslovno pitanje koje si je postavio bilo je: postoji li uopće
norma hrvatskoga tipa crkvenoslavenskoga jezika i ako postoji — kakva je. Uz to je vezano
i pitanje koliko je hrvatski glagoljaš poznavao staroslavensku normu odnosno latinski jezik.
što nam otkrivaju postupci koje prepisivači i prevoditelji rabe u svome radu. Odgovori do
kojih je došao nužno su pretpostavljali višu razinu učenosti od one koja im se do tada
priznavala i postojanje unutarnjeg ustrojstva glagoljaške pismenosti,

Pitanje norme hrvatskoga crkvenoslavenskoga bilo je posebno zanimljivo zbog toga
što se ona nije nazirala onako kako se očekivala: u obliku leksičkih, gramatičkih i pravopisnih
propisa za pravilno služenje jezikom. Naime, takvo je određenje norme svojstveno gotovo
čitavom modemom jezikoslovlju, uključujući ono građeno na Tandariću suvremenim
strukturalističkim zasadama. U središtu zanimanja tog jezikoslovlja su živi pučki jezik i
standardni jezik!', kojima je osnovna funkcija optimaino sporazumijevanje u političkoj
zajednici ljudi i kojima je autoritetista ta zajednica. Uz to, od kada postoje standardni jezici,
na normiranje i normu se gleda kao na sastavni dio procesa standardizacije kojem je konačni
ishod standardni jezik

Stoga ne čudi da se metodološki aparat modernog jezikoslovlja pokazao nespremnim
apsorbirati i definirati uređenje (normu) jednog strogo knjiškog jezika tako usko određene
funkcionalnosti. Ono izmiče pojmovima kojima se služi takvo jezikoslovlje već time što taj
jezik nikada nije bio govoren, što se ostvaruje samo u pisanom tekstu koji je nositelj u viš
vidova izuzetno samosvojnog odvjetka kulture jednog naroda (ovdje hrvatskoga)."

Usporedimo dvije naizgled vrlo slične rečenice koje govore o nestabilnosti norme
hrvatskoga crkvenoslavenskoga po kriterijima jezikoslovlja sredine XX. stoljeća. Vjekoslav
Štefanić kaže: “Istina je da ta norma nije čvrsta,t. pojedina jezična svojstva variraju ovisno o
kraju i o stepenu svijesti da treba ili ne treba čuvati tradirani jezik/"", a Tandarić: “Budući da

 

  

 

   

  

 

«Biino je za definiciju standardnog jezika da je on autonoman vid jezika, uvijek normiran i funkcionalno
polivalentan, koji nastaje pošto se jedna etnička ili nacionalna formacija, uključivši se u intemacionalnu
civilizaciju, počne u njoj služiti svojim idiomom, koji je dotad funkcionirao samo za potrebe etničke
civilizacije. Ta definicija ne obuhvaća doduše svu stvarnost standardnog jezika, izvanredno je važan
npr. odnos prema supstancijalnoj i struktumoj osnovici jezičnog standarda s dijalektološkoga i historijsko-
komparatističkog stanovišta...» Brozović, 1970:127-128.

Upravo je ovaj posljednji odnos osobito zanimljiv u opisu hrvatskoga crkvenoslavenskoga.

% Tandarić 1993:107.

Štefanić 1969:12.