32 Vida Luči

 

razlikuje od svih ostalih u hrvatskoglagoljskim kodeksima. S obzirom na narav misnoga reda
malo je vjerojatno da se radi o jedinstvenom prijevodu učinjenom ciljano za taj kodeks, ai
pouzdano se može reći da se pripravi teksta posvetila velika pozornost. Tražeći razloge
osobitosti toga misnog reda Tandarić je u njemu našao isprepletene utjecaje različitih
talijanskih misala, galikanskih i njemačkih, pa i francuskoga“. To je vrijedan pokazatelj stanja
tadašnje latinske liturgije kod nas i uopće kulturnopovijesnog obzorja hrvatskoga glagoljaštva.
Uređenost misnog reda svjedoči da je glagoljaš imao jasan stav u liturgijskim pitanjima i
aktivan odnos prema jeziku kojim sesluži: on cijeni naslijeđeno, ali isto tako uvažava okolnosti
svoga vremena i tekst usklađuje s potrebama toga vremena.

Tekstološki zanimljivu situaciju koja govori o slojevitosti liturgijskih tekstova pronašao
je uproprium de tempore krčkih brevijara. U starijim kodeksima uočio je da je podloga grčki
tekst na temelju kojega je nastao staroslavenski predložak iz kojeg su prepisivana
starozavjetna čitanja i poslanice. Međutim, u kodeksima mlađeg postanja nalaze se izravni
prijevodi latinskih tekstova. U izdvojenim rečenicama tih mladih kodeksa, a one su osobito
dokazno sredstvo, otkrio je galikansku podlogu', a u čitanjima iz Jeremije za Veliki utorak u
Omišaljskom i Ročkom misalu primijetio jeda se dodaju isti retci (Ir 15.15-18 te9.1, 18-19)
kao u franačkim misalima što «najvjerojatnije predstavlja ostatak liturgijskog supstrata na
koji je nadošla glagoljska liturgija»".

O pitanju organiziranosti glagoljaške djelatnosti, govorio je na više mjesta, tako npr. u
radnji o liturgijskim sekvencijama".. U kodeksu Padovanskoga brevijara prebrojio je pet
različitih pisarskih ruku'", no taj “mehanički" dokaz ne bi siim bio dostatan za dokazivanje da
je kodeks nastao u pisamici. Ipak, raščlamba jezika kodeksa otkrila je očito sustavno njegovani
prepisivački i prevoditeljski rad kakav se može zamisliti samo u okviru jedne pisamice.

A na kakve ga je zaključke navelo proučavanje glagoljaških prijevoda, u prvom redu
Evanđelja?

Zarazliku od sekvencija i rituala, novozavjetnim je tekstovima izvornik u staroslavenskoj
matici prevedenoj s grčkoga, kako u Evandeljima tako i u Apostolu. Vremenom su se svi oni
pomlađivali i pohrvaćivali istovremeno se usklađujući s Vulgatinim tekstom. U tom se procesu
uhrvatskim crkvenoslavenskim spisima primjenjivao prepisivački postupak koji ga odjeljuje
od korpusa svih drugih redakcija. Zbog sime sinoptičke naravi teksta, nalazimo ga
Evandeljima, a rjede u Apostolu. Radi se o slobodno prevedenim mjestima. Priredivač
teksta skupinu riječi koja izvorno pripada jednom mjestu u evanđeoskom tekstu dodaje
nekom drugom, srodnom kontekstu. Posljedica je da takvim mjestima paralelu ne nalazimo
niti u grčkomili latinskom izvorniku, a niti ustaroslavenskom prijevodu Evanđelja. S obzirom
da ga nalazimo primijenjena na istim biblijskim mjestima, a razasuta, ako ne u svim, onda
barem u većini spomenika, Tandarić pretpostavlja da su slobodno prevedena mjesta
svojstvena već izvornoj redakciji hrvatskoglagoljskoga teksta Evandelja. Nakon dokaza
vezana uzčitanja Bvandelja u ritualnim tekstovima, ovo je drugi koji koristi u obranu tezeda
sva evanđeoska čitanja u liturgijskim hrvatskoglagoljskim knjigama potječu iz jednoga
jedinstvenog hrvatskoglagoljskog prijevodnog teksta četveroevanđelja i Apostola.

 

  

 

 

 

% Tandarić 1993:118/119.
* Tandarić 1993:34.
* Tandarić 1993:33.
* Tandarić 1993:66.
" Tandarić 199331