L. TURKALJ, Sintaksa aktivnih participa u hrvatskoglagoljskom SLOVO 67 (2017)

na onim mjestima gdje ga ima i u grčkom originalu, dok je u latinskom tekstu
odnosna rečenica (usp. VALJAVEC 1889: 31-33). F. Pastrnek je u radu o
prijevodu grčkih članskih konstrukcija u starocrkvenoslavenskom prijevodu
psaltira i evandelistara usporedio i dopunio Valjavčeve primjere (usp. PA-
STRNEK 1903: 366-391).! U studiji o članu u slavenskim jezicima J. Kurz
se bavi pitanjem prijevoda grčkoga participa s članom u starocrkvenoslaven-
skom korpusu evanđelja i psaltira (usp. KURZ 1937--1938; 1939--1946). Psal-
tirske primjere preuzima iz Pastrnekove studije, provjerene prema novijem
Sever janovljevu izdanju Sinajskoga psaltira. Sintaksom aktivnih participa u
starocrkvenoslavenskom jeziku i njihovim odnosom prema grčkom originalu
bavi se R. Večerka prilažući, uz primjere iz kanonskih tekstova evanđelja, mo-
litava i žitija, i one iz kanonskoga Sinajskoga psaltira (VEČERKA 1961). Na
korpusu hrvatskih crkvenoslavenskih misala temeljena je sintaktička studija
J. Reinharta, koja zahvaća i participske konstrukcije. Supostavljajući varijan-
te iz usporednih istočnih tekstova kao i grčke i latinske paralele autor prati u
kojoj je mjeri tekst u pojedinim hrvatskoglagoljskim tekstovima arhaičan ili
pomlađen (REINHART 1993).

U ovom će se radu opisati oblici, uporabe i rečenične uloge aktivnoga par-
ticipa prezenta i prvoga aktivnoga participa preterita u hrvatskoglagoljskom
psaltiru. Oni, za razliku od od /- i trpnih participa, u sintaktičke odnose u
rečenici ulaze kao samostalne jedinice. Morfološki su pravi pridjevi, s punom
imeničkom i pridjevskom sklonidbom, te se mogu slagati ne samo sa subjek-
tom nego i s rečeničnim članovima u kosim padežima (VEČERKA 1961: 5;
HCJ 2014: 184). Razmotrit ćemo kakav je njihov odnos prema participima i
konstrukcijama grčkoga predloška.

Prije usporedbe u sljedećem će se poglavlju predstaviti kratak pregled po-
vijesnoga razvoja i poimanja participa u grčkom jeziku kao i utjecaj hebrej-
skoga jezika i književnosti na prijevod i uporabu participa u grčkom Starom
zavjetu.

2. PARTICIPI U GRČKOM JEZIKU

O dvostrukoj naravi panticipa, pridjevskoj i glagolskoj, govori već njegovo
latinsko ime (pars "dio", capio 'uzimam') kao i grčko, ueroy#, kojim ga na-
ziva Dionizije Tračanin jer dijeli i jedne i druge značajke (Mero77 šav: 2išig
erxovca rčg Ty dvoparov ičidrNc0&) (ROBERTSON 1915: 1101). Dok
pridjev izražava kvalitetu u mirovanju, particip je predstavlja u kretanju. Po-

1 Na temelju prijevoda grčkoga participa s članom zaključio je da se ni u drugim članskim
konstrukcijama ne može računati s utjecajem latinskoga prijevoda.

114