pa če se čitalac — osobito student — uzalud pitati, kakav je to »blaže-
nik«, o kojem je odjednom riječ, i što je bilo sa zlaticama koje je taj
očito nezahvalni »ništii« bio primio prije toga. Tako je međutim i dalje,
pa odmah poslije Grigorijeva razgovora s anđelom slijede riječi jadoš-
tem» bo imr reče i pijoštem», iz kojih bi se normalno — da nema onoga
reče, koje opet upućuje na jedan subjekat koji se uvodi a prije nije bio
spomenut — moglo ma prvi pogled zaključivati da su se to Grigorije i
onaj mjegov neobični gost lijepo dalje častili jedući i pijući, i da je tu
jezično majvažnije to što se prevodilac u prirodno jasnoj situaciji (kada
se radilo o dva muška lica) služio pluralom a ne dualom.

Ovakvi skokovi mogu imati svoje opravdanje kada se radi o po-
sebnim metodskim jedinicama, mo tada bismo očekivali drugi tip udžbe-
nika, koji bi bio više malik na priručnike koji se danas upotrebljavaju u
Bugarskoj ili u Sovjetskom Savezu, ili je barem u predgovoru trebalo
na takav, (srpski) priručnik uputiti, te ondje (ili u priručniku) sastav i
upotrebu ovakvih krnjih tekstova sa metodskog stajališta objasniti.

U trećem dijelu su redakcije ispremiješane: poslije Miroslavljeva
evandelja slijede Bečki listići, iza njih Dobromirovo pa tek onda Ostro-
mirovo evanđelje i na kraju, iza Arhangelskog evanđelja, Praški listići
(za koje je navedeno da| su uzeti prema Kuljbakinovoj Čitanci (1932) a
ne prema snimkama, koje su autoru također zacijelo bile pristupačne).
U četvrtom dijelu se za ilustraciju »novog crkvenoslovenskog jezika« na-
vode samo tropari sv. Savi (i to glas 3 i glas 8 prema Zborniku Jov.
Živkovića iz g. 1901). U cijeloj hrestomatiji mema nijednog paralelnog
teksta ni za kanonske, ni za mlađe, redakcijske spomenike, iako bismo
očekivali da će takav priručnik, koji je namijenjen u prvom redu Srbima
i pravoslavcima, sadržavati nekoliko komparativnih pozicija (za staro-
slavenske (kanonske) tekstove, za staroslavenske i stane srpske tekstove
(npr. iz Miroslavljeva ili Vukanova evanđelja) i za stare srpske i mlađe
rusificirane srpskoslavenske crkvene (crkvenoslavenske) tekstove). Oče-
kivalo bi se da će to biti važno za jednu sredinu koja je sve do Vuka i
Dositeja stajala pod utjecajem toga jezika i ma njem razvila cijelo jedno
posebno, umjetnički i jezički zanimljivo poglavlje svoje književnosti.

Sve to nisu prigovori nego napomene koje se više odnose na sredinu
nego na djelo koje je u mjoj niklo, ili ma pisca koji ga je prema njoj obli-
kovao. A ta sredina zabrinjava. Nije npr. jasno, zašto je pisac izostavio
sve tekstove štampane glagoljicom, i zašto nije donio odlomak iz Frizin-
ških listića. Ako se tomu doda da su i obje fototipske snimke glagoljskih
tekstova donesene tako da u ćiriličkom (štampanom) tekstu nema za njih
mi transliteracije ni sinoptičkih mjesta koja bi čitaocu, početniku u sla-
vistici, pomogla da te snimke pročita, onda to znači da se glagoljici u
istočnom dijelu Jugoslavije ne posvećuje ni ona pažnja, koja joj se posve-
ćuje u sasvim: stranim zemljama. A to nije dobro. Jugoslavija je jedina
zemlja u slavenskom svijetu koja je evo gotovo kroz jedanaest stotina go-
dina držala neprekinutu tradiciju najstarijeg slavenskog pisma, i ona s
pravom ma to može da bude ponosna. Bilo bi to neoprostiva. greška kada
bi se istočni dio ograničio samo na ćirilicu i kada bi se glagoljicom bavio
manje nego što se njome bave Francuzi (Vaillant), Nijemci (Diels, Kosch-

 

 

233