Vida Lučić, Primjer leksikografski zanemarene metaforizacije
FILOLOGIJA 43(2004), 55—75

 

 mantička raščlamba, ovdje provedena po kognitivnom modelu. Riječ je o lek-
semima privrći (se) i privržen te njihovim izvedenicama.! Posljednjih je godina
objavljeno nekoliko jednojezičnih rječnika hrvatskoga jezika: Rječnik hrvatskoga
jezika Vladimira Anića (dalje: RHJ 1998), Rječnik hrvatskoga jezika Leksikograf-
skoga zavoda »Miroslav Krleža« i Školske knjige, ur. Jure Šun,e (RH] 2000) te
Hrvatski enciklopedijski rječnik ur. Ljiljane Jojić i Ranka Matasovića (HER). Osim
tih rječnika posebno mjesto zauzima Akademijin Rječnik hrvatskoga ili srpskoga
jezika (AR) jer je to još uvijek najveći dijakronijski rječnik hrvatskoga jezika. —
U svima se njima privrći (se) i privržen dosljedno etimološki, tvorbeno i zna-
čenjski razdvajaju. Prema AR-u i HER-u, koji od navedenih rječnika jedini
imaju etimološke odrednice, glagol privrći (se) izvodi se iz praslavenskoga
“vorgnoti *vrći' (rus. sepenymw), a pridjev prioržen iz praslavenskoga *oerzati
“vezati' (rus. azpaamo)?. Lematizacija i značenja koje se nalaze u svim navede-
nim rječnicima hrvatskoga jezika podržavaju tu razdiobu. S druge su strane,
dvadeset četiri izvorna govornika hrvatskoga jezika' odgovorila da je oblik
privržen kao opisni pridjev i glagolski pridjev trpni izveden iz hrvatskoga gla-
gola privrći se, koji je opet izveden iz hrvatskoga glagola privrći. Izvorni su
 govornici značenjsku vezu između privrći i privrći se opisali kao metaforičku,
gdje je značenje drugoga oblika metaforizacija prvoga. Leksikografski je nalaz
tako u suprotnosti intuiciji izvornoga govornika hrvatskoga jezika — da ti
leksemi, osim homofone i homografske osnove privrg-, imaju etimološke, zna-
čenjske i tvorbene veze. U takvoj je situaciji zanimljivo do kakva bi zaključka o
 mogućoj povezanosti ta dva leksema došla lingvistička, ovdje ponajprije se-

 

   

 

 

! Da ti leksemi imaju zanimljivu povijest, primijećeno je za istraživanja koje je
obavljeno kao priprema za izradu klasifikacijskoga rada za doktorski studij (Lučić
2004). U ovom seradu koriste i rezultati toga istraživanja.

2 U janjevačkom je govoru sačuvano starije fonološko stanje glagola vezati":infini-
tiv je orzati. Primjer iz današnjega govora jest: Vrži fo magare za ogradu!. U janjevač«
kome idiomu postoji i leksem prevrgnuli (se), koji je jedini sačuvani leksem korijena
vrg-, a ima samo metaforičko značenje “nanijeti komu veliku bol počinjanjem nekog
nedjela', podnijeti nesreću ili nezgodu zbog koje druga osoba u suosjećanju podnosi
veliku bol'. Rabi se samo u kontekstu u kojem su i bliske osobe, npr. majke i djeteta
 Majka kaže Kiiku, preorgnula sam se! ako je dijete negdje palo i ozlijedilo se (dijete nije
krivo za pad; infinitiv je preorgnuti s6). Učini li npr. sin neku veću nepodopštinu ili
nedjelo, kao što je krađa, i time majku osramoti, ona će reći Kuku, priorgnuja me! (sin
je skrivio taj čin; infinitiv je prevrgnuti). To su iznijeli informanti, rodeni Janjevci —
Ana Zefićr. Golomejić (68), Rozika Ancić (35) i Zvonko Palić (30)

3 Uzorak čini: petnaest visokoobrazovanih izvornih govornika, od čega četrnaest u
jezikoslovnim disciplinama, i devet izvornih govornika srednje školske spreme. U
ukupnom je uzorku četrnaest žena i deset muškaraca, a dobna je struktura uzorka
sljedeća: osam izvornih govornika ima manje od trideset godina, jedanaest između
trideset i četrdeset godina, četiri između četrdeset i pedeset godina, a jedan ima više
od šezdeset godina.

   

 

56