Fuhpama laknomomn — zizu — h ia
paudiasaracihama wmuzk“ — z nia

sb dipi Zg arć zri — vi
irama prmaat- e ozrava I SMP azni

 
 
  
 
  
 
 
 

U padrananikM rma ob P
: č Mm
v š Š—an.
ni ranipnaeamcma-

 

   

mnm;n_m--m»un ć ii ag
1 z izeza“ amsi rvejod ddi
aaii gm ami aa ia

tndehk ičivivaupea ao

sbi Ziat=aanAJ 6

maniterama ak di — avhnnmaoa.uiu-
( irmann nčioamnavc — mlikica zm
ano FRMZD vopz — vazni: v
msi 4,
q Si DAML aaa aeei"

  

 Fvandelje po Ivanu u 2.vrbničkom brevijaruiz14. stoljeća

 godine, kadascu inventaru ostavštine zadarskoga trgovca
Damjana spominje .ltem una Bibliain sclavica lingua pigno-
rata per ducatisduobusauri.“O tzv.omišaljskoj Bibliji ima
više podataka u najstarijem hrvatskoglagoljskom Vatikan-
skom misalu Ilirico 4, bilješka iz1475.godine spominje
da su Omišljani po zapovijedi kneza Ivana poslali u Krk
među ostalim i jednu Bibliju. Glagoljska Biblija spominje
se i u Belom na otoku Cresu u zapisu iz 1480. godine, i
u popisu inventara crkve iz 1624. godine (,Una Biblia in
schiavo in bergamina mal in color et mancante di molte
carte"). O postojanju glagoljske Biblijesvjedoči i prepiska
hrvatskih protestanata. Poznato je da su protestanti pri
prevođenju Svetoga pisma na hrvatski jezik tražili glagoljski
prijevod koji bi im mogao poslužiti kao predložak. Čini se
da su tragali za Biblijom grofa Bernardina Frankopana koja
je vjerojatno nastala 1521. godine, ali nije pronadena. Na
glagoljsku Bibliju upućuje i komentar Giovannia Battiste
Palatina, jednoga od najistaknutijih kaligrafa 16. stoljeća,
koji jeuztablicu glagoljske azbuke zapisao jeda ,gli lirici
Popoli& verd Schiavoni"imaju na narodnom jeziku pisane
misale, brevijare, službe našoj Gospi i, takoder, Bibliju.

 

lako hrvatskoglagoljska Biblijakao zasebna cjelovita knjiga
nije sačuvana, sačuvani su glagoljski biblijski prijevodi u
litvrgijskim knjigama. Tridesetak brevijara i preko dvadeset
misala, rukopisnihi tiskanih,iz razdoblja od 3. do polovice
16.stoljeća, kao iveći broj fragmenata, sadržeoko polovicu

LISTOPAD 2014

 
 
   
   
 
 
  
 

originalnoga biblijskoga teksta, našto je još početkom 20.
stoljeća upozorio češki paleoslavist Josip Vajs. Polovica
ovoga korpusa oslanja se na grčki, Septuagintin, prijevod,
dok ostalačitanja pratelatinski, Vulgatin, tekst. Biblijska
čitanja u misalima i brevijarima variraju po sadržaju i op-
segu teksta. Brevijari sadrže znatno višebiblijskoga eksta
 nego misali, u brevijarima se čitaju starozavjetne knjige, a
u misalima se nalaze tekstovi evanđelja i Djela apostolskih.

'Na mnoga pitanja oko glagoljske Biblije teško ćemo naći
 pouzdan odgovor. Možda se glagoljska Biblija nije saču-
vala upravo stoga što su mnogi biblijski spisi u znatnome
opsegu činilisastavni dio reformiranih glagoljskih misala
i brevijara. Isto tako ne možemo sa sigurnošću tvrditi da
su biblijski pijevodi u liturgijskim knjigama bili identični
tekstovima glagoljske Biblije. No, izvjesno je da znatan
korpus sačuvan u glagoljskim knjigama pruža mogućnost
rekonstrukcijehrvatskoglagoljskoga biblijskog prijevoda.
'Tekstološka obrada starozavjetnih knjiga u brevijarima,
te evandeoskih čitanja u misalima, usporedba s grčkim i
latinskim izvornicima biblijskih knjiga,teizrada kritičkih
izdanja, omogućuju, u određenoj mjeri, rekonstrukciju
hrvatskoglagoljske Biblije.

 

 

 

 

  

'Takva istraživanja traju već više od stotinu godina i utome
su razdoblju mnoge biblijske knjige proučene i kriički
izdane. Još je polovicom 19. stoljeća Pavel Jozef Šafačik
objavio više tekstova iz hrvatskoglagoljskih liturgijskih
knjiga, a u isto je vrijeme i zadarski svećenik Ivan Berčić

 

73