260 Vesna Badurina-Stipčević:

na, a 2Mak posljednja dva tjedna. “ Pojedini se brevijari međusobno razlikuju u
dužini biblijskih perikopa, a obje hrvatskoglagoljske Knjigene prate u cijelosti latin-
ski biblijski tekst. Najduže su lekcije 1Mak u IZ Vrbničkom brevijaru, Vatikanskom-
Mlirico 5, Brevijaru Vida Omišljanina, Moskovskom i 1I. Novljanskom brevijaru. U istim
brevijarima (osim /I. Vrbničkoga) čitaju se i lekcije iz 2Mak. Ostali brevijari sadrže
znatno manje dijelove prijevoda i filijacijski se vežu uz plenarne brevijare. 5)

U našem najstarijem hrvatskoglagoljskom brevijaru, 7. Vrbničkom (Vb,) s konca
13. ili početka 14. stoljeća, potvrđena je biblijska perikopa iz samo Druge Knjige o
Makabejcima.9) Tekst Prveispao je u većoj lakuni, koja se nalazi na tom mjestu u bre-
vijaru.?)

1. Vrbnički brevijar sadrži 259 pergamenskih listova veličine 35x27 cm. Tekst je
pisan u dva stupca po 33 retka, a prema obliku pisma razlikuju se četiri dijela bre-
vijara: prvi dio od £. 1-160, drugi od £. 161-190, treći od £. 191-240 i četvrti dio od
£, 241-259. Prema paleografskoj analizi Vj. Štefanića, prvi i treći dio brevijara pisani
su na prijelazu 13. u 14. stoljeće, a drugi i četvrti dio kasnije, možda čak u 15. stol-
jeću. Dijalektizmi u tekstu (zamjenica če umjesto čšto, kontrahirani oblici ki, ke)
upućuju na pretpostavku da je kodeks pisan u Vrbniku, gdje je i danas pohranjen

 

 

4/ U dekretu pape Gelazija 1 (V. st.) propisuje se J)nrcdak biblijskih čitanja kroz crkvenu
godinu. O čitanju iz Makabejskih knjiga piše: ,In dom. prima mensis Octobris ponunt
librum(sic!) Machabacorum usque in calendas Novembris.“ Cit. prema J. Vajs, Nejstarši bre-
vić chrvatsko-hlaholskj (Prvj brevid# Vrbnickj), Prag 1910, s. 36.

5/_Sve hrvatskoglagoljske, brevijarske i misalske tekstove, tekstološki i kritički sam
obradila u disertaciji: Knjige o Makadejcima u hrvatskoglagoljskoj književnosti, Filozofski fakul-
tet Sveučilišta u Zagrebu, Zagreb 1999. Usp. i Vesna Badurina-Stipčević, Knjige o
Makabejcima u Brevijaru Vida Omišljanina, Nova Istra 2, Pula 1997, s. 3843; - J. Hamm,
 Maka6etickme xnuzu (ouenka), Kupnno-eropneseku cryaun 4, Codns 1987, c. 254-258.

6/ Za razliku od J. Vajsa (op. cit.) koji Vb, smatra najstarijim hrvatskoglagoljskim br
jarom, M. Tadin drži da je rukopis oksfordske Bodleian Library sign. MS. Ćan. lit. 172 sta:
i da njemu pripada primat među našim brevijarima. Usp. M. Tadin, Glagolitic Manuseripts
in the Bodlaian Libranj, Oxford Slavonic Papers IV, 1953, s. 151-158, cit. prema E. Her-
cigonja, Tropismena i trojezična kultura hrvatskoga srednjovjekovlja, Matica hrvatska, Zagreb
1984, s: 58. Prema mojim istraživanjima tekst 2Mak u oksfordskom brevijaru pripada drukči-
joj matici hrvatskoglagoljskoga prijevoda.

7/_1. Berčić je u izdanju Ulomai Svetoga Pisma obojega uvjeta staroslavenskim jezikom (III,
Prag 1865, s. 98-116.) izdao tekst 1Mak 1, 1-5, 51 i kao izvor je naveo /, Vrbnički brevijar
(s. 127.). Tu je došlo do zabune, jer se zapravo radi o tekstu 1Mak iz II. Vrbničkoga brevijara,
što se lako može provjeriti usporedbom Berčićeva izdanja i fotografija II. Vrbničkoga. A da je
došlo do zabune potvrđuje i opaska J. Vajsa (Nejstarši brevidi chrvatsko-hlakolskj, op. cit., s. 34.)
da čitanja 1Mak nedostaju u popisu biblijskih čitanja u Vb;. I Vj. Štefanić (Glagoljski
rukopisi otoka Krka, Djela JAZU 51, Zagreb 1960, s. 325.) napominje da su tekstovi najvećega
dijela Knjige o Esteri \ cijele 1Mak u Vb, ispali u većoj lakuni (od otprilike 8 listova), ali u
popisu objavljenih tekstova iz Vb, spominje i Berčićevu IMak. ]. Hamm je u studiji o Juditi
(judita u hrvatskim glagoljskim brevijarima, Radovi Staroslavenskog instituta 3, Zagreb 1958,
s. 107.) uspoređivao duljinu nekolicine biblijskih čitanja u našim brevijarima i naveo je da u
,Vb, nema teksta iz prve knjige“ (tj. Makabejaca, op. V. 5.). Iako pozna Vajsove, Štefanićeve
i Hammove prosudbe, P. M. Foster u disertaciji The Church Slavonic Translation of Maccabees
in the Gennadij Bible 1499. (Columbia University, New York 1995) i članku Croatian Language
Elements in the Russian Church Slavonic Translation of Maccabees in the Gennadij Bible (Prvi
hrvatski slavistički kongres: Zbornik radova, ur. Stj. Damjanović, Zagreb, Hrvatsko filološko
društvo 1997, knj. 1, s. 557-367.) citira hrvatskoglagoljske primjere prema Berčićevu izdanju,
jer_,Ivan Berčić printed 1 Maccabees 1, 1-5, 51 from what he claimed was Vb, (iz I. vrbnič-

oga časoslova).“