V. BADURINA-STIPČEVIĆ, Još jedna glagoljska verzija Protoevanđelja. SLOVO 56-57 (2006-707)

i djetinjstva».“ U raznim glagoljskim spomenicima postoje fragmenti ili cjelovite
priče koji su svoj predložak imali u grčkim ili latinskim apokrifnim tekstovima. Tako
iz 15. stoljeća potječe glagoljski fragment grčkoga Pseudo-Tomina evanđelja, koji
je vrlo vrijedan za slavensku tradiciju ovoga apokrifa.' Početak latinskoga Pseudo-
Matejeva evanđelja čita se u dvama hrvatskoglagoljskim rukopisima, iz 1375. i
1470. g..* a spisi slične tematike nalaze se i u nekoliko glagoljskih zbornika."

Tekstovi Protoevandelja Jakovljeva zastupljeni su u više glagoljskih izvora.''
Doslovan prijevod dvaju odlomaka grčkoga Protoevanđelja koji se dobro slažu
s ćirilskim prijepisima nalazi se u hrvatskoglagoljskim liturgijskim knjigama. Na
blagdan Bezgrešnoga začeća Marije Djevice, 8. XII., čitajuseprvetri i početak četvrte
glave ovoga apokrifa u rukopisnom brevijaru zagrebačke Metropolitane MR161 iz
1442. i u tiskanim brevijarima, u Baromićevu iz 1493. i Brozićevu iz 1561.'' Nešto
je kraći tekst ovoga istoga odlomka sačuvan u glagoljskom fragmentu Fragm. glag.
81, dvolistu brevijara iz 15. st.,'? a znatno pomlađena varijanta nalazi se u bilježnici
M. Puhova iz 19. stoljeća.'? Drugi odlomak Protoevanđelja Jakovljeva koji govori
o Isusovu rođenju nalazi se u lekcijama na Božić u Ljubljanskom brevijaru Ms
163/1 iz 15. st. i u Brevijaru Britanske knjižnice Add. 31.951 iz 15. st.“ Čitav, ali
parafraziran tekst_Protoevanđelja Jakovljeva, čita se u glagoljskom Oxfordskom
zborniku Ms. Canon. lit. 414 iz 15. stoljeća."*

Ovim apokrifnim tekstovima potrebno je dodati apokrifne lekcije o Marijinu
rođenju koje se na blagdan sv. Ane čitaju u dvama glagoljskim brevijarima, u
Ljubljanskom Ms 161 s kraja 14. stoljeća i 7, Novljanskom iz 1459. Tekstološkom
usporedbom utvrdila sam da se ovi brevijarski tekstovi velikom većinom podudaraju
s lekcijama koje je J. A. de Aldama objavio pod naslovom De conceptione Mariae,
a potječu iz latinskoga brevijara iz 15. stoljeća, porijeklom iz Mainza, koji se danas
nalazi u pariškoj Bibliothčque Nationale (Bibl. Nat. Lat. 1062).'* De Aldama je
istražio da je tekst De conceptione Mariae vrlo uspjela kompilacija latinskoga
prijevoda Protoevangelium Jacobi (gl. 1, 2-V, 1) i latinskoga apokrifa De nativitate
Mariae (gl. UI, 1-V, 2). Autor kompilacije, a prema de Aldami bio je to Pashazije
Radbert, koristio se u oblikovanju teksta biblijskim primjerima i liturgijskim

 

 

“ GRABAR 1970

?. GRABAR 1969.

* BADURINA.STIPČEVIĆ 2005.

*) GRABAR 1970: 22; HERCIGONJA 1975: 338-339.

* Usp. SANTOS OTERO I981:br. 151, 163, 164, 165

" Tekstiz MR/61 objavljen je u latiničkoj tanskripcii u ŠTEFANIĆ L SURADNICI 1969: 142-144, u latiničkoj vransliteraciji.
s varjantama iz Fragm. glog. 51, Baromičeva i Brozićeva brevijara u BADURINA-STIPČEVIĆ 2006.

1 ŠTEFANIĆ 1969: 134-135.

' ŠTEFANIĆ 1970: 234

*4 Tekstiz Ljuhljanskoga brevijara MS 163 objavljen je uJAGIĆ 1903; ŠTEFANIĆ I SURADNICI 1969: 144-145; RADOVICH
1969.

15 TADIN 1954: 139145

* DE ALDAMA 1962: 63-74: Usp. BHL, Novum supplementum, $345s; STEGMOLLER 1976: 141, 54; 141, 58i 160,6.

GRABAR 1981: 122-123.

 

 
 

  

   

76