Hrvatskoglagoljska Knjiga o Esteri 159

 

  

predložaka na hrvatskoglagoljskome tlu, a kod nekih biblijskih spisa, Malih proroka,"
Knjige o Joni," Knjige o Jobu,* Mudrih izreka“ supostoje starija verzija bliska parimejnim
tekstovima i mlada prevedena s latinskoga ili prijevodnim preinakama prilagođena latinskome
predlošku. Tako je hrvatskoglagoljska biblijska građa vrlo zanimljiva za istraživanje
kontinuiteta parimejne tradicije, kao i za praćenje njezina razvoja na hrvatskoglagoljskome
tlu. Osim toga, posebno su književno i jezično zanimljivi glagoljski biblijski tekstovi iznova
prevedeni s latinskoga jezika.

U brevijarima su osim tekstova Jošue, Sudaca, Ljetopisa, Ezrine i Nehemijine knjige
potvrđene sve druge starozavjetne povijesne knjige. Neke su od njih, kao Knjiga o Ruti,
zatim Tobija i Judita sačuvane u cijelosti, neke kao Estera, Prva i Druga Knjiga o
 Makabejcima u znatnome opsegu, dok su najmanje zastupljeni tekstovi četiriju Knjiga o
Kraljevima.** Mnoge su ove knjige već proučene i objavljene.

U više različitih hrvatskoglagoljskih izvora, tj. u brevijarima, misalima i zbomicima,
potvrđeni su tekstovi iz Knjige o Esteri. Pripovijetka o Esteri, poput Juditine, pripovijeda o
oslobođenju naroda posredovanjem jedne žene.?' Naime, Židovima koji su živjeli u Perziji za
vrijeme kralja Ahasvera (Kserksa) prijetio je pokolj zbog mržnje vezira Hamana, a mlada
Židovka Estera koju je odgajao stric Mordokaj postaje kraljica i oslobađa svoje sunarodnjake.
'Time se okolnosti potpuno mijenjaju, jer vezir biva obješen, Mordokaj dolazi na njegovo
mjesto, a Židovi ubijaju svoje neprijatelje. U spomen ove pobjede ustanovljen je blagdan
Purim, koji Židovi od tada slave svake godine. Ovu je povijesnu knjigu napisao nepoznati
autor na hebrejskom jeziku vjerojatno u drugoj četvrtini 2. stoljeća prije Krista. Najvjerojatnije
je napisana da bi opravdala slavljenje blagdana Purim, koji nije bio ni izraclskoga niti
religioznoga podrijetla, već ima neke podudarnosti s perzijskim blagdanom Nove godine.
Babilonski utjecaj vidljiv je i u imenima, jer Mordokaj i Ester podsjećaju na babilonske
bogove Marduka i Ištar, a Haman i Vašti na bogove Elamaca Humana i Vašti. Mnoge su
pojedinosti u knjizi nepodudarne s povijesnim okolnostima, iako se pisac trudi oko
autentičnosti i dobro prikazuje položaj Židova u Perzijskome carstvu, Ahasverov karakter,
pačak i topografiju Suze i kraljevske palače. No, npr. naredba o istrebljenju Židova nikako se
ne slaže s perzijskom politikom, a nije moguće ni da bi Ahasver dopustio da 75 000 njegovih
podanika bude smaknuto ili da se Perzijanci tome ne bi suprotstavili

Za tekstualnu predaju Knjige o Esteri važna su tri teksta: kraći hebrejski masoretski
tekst, duži Septuagintin prijevod i kraći grčki tekst Lukijanove recenzije. Grčki prijevod u
Septuaginti dodaje hebrejskome tekstu više odlomaka koji su imali deuterokanonski značaj
(to su odlomci koji sadrže Mordokajev san, dva Ahasverova ukaza, molitve Mordokaja i
Estere, drugo kazivanje o dolasku Estere pred Ahasvera i dodatak koji tumači postanak
grčkog prijevoda). Vulgatin se tekst sastoji od Jeronimova prijevoda hebrejskoga originala
(ex hebraica veritate), kojemu su dodani i Septuagintini proširci (gl. 10, 4-16, 24). Esteraje
relativno kasno ušla u kanon hebrejske Biblije i jošje u 1. stoljeću poslije Krista bilo sumnji
unjezin kanonicitet. Kasnije je pak bila vrlo cijenjena i Esterine su se lekcije čitale na Purim.
Ova biblijska knjiga nije citirana u kanonskim popisima ranih crkvenih otaca, već ju u

 

 

 

 

 

 

  
 
 

7! Zaradija-Kiš 1997.

> Čermik 2001.

>* Vajs 1910a: CVII; Nazor 1998: 1034.

7O sadržaju, auloru, vremenu nastanka, tekstualnoj predaji usp. Wright 1975-1976, Hayden 1975-1976,
Harrington_1993: 428-432, te osobito Fox 2001