M. MIHALJEVIĆ 270 Croatica 42/43/44/1995-6.

greškama, ali je najčešće moguće i drukčije (zanimljivije) tumačenje koje
na njih, a i na sam tekst u kojem se pojavljuju, baca drukčije svjetlo.

2. Vrata od vrta i mati vr(a)tarica

U Ljubljanskom brevijaru (C 161a/2) s kraja 14. st. na listu 58a na-
lazi se ovaj tekst: "Ih' že tčlesa h(rbst)y6ne v'shitiše otai 5. d(a)nt av' gu-
sta pogreboše vani vratb &že g(lago)lii se rim'skač i v' vlačiht
v'ratčhe", Isti oblik na istom mjestu ima i 79. vatikanski brevijar iz
1465. godine na listu 297a, a 6. vatikanski brevijar iz 1379. na listu 115d
ima oblik vrateh».. Nasuprot tome, 2. novljanski brevijar iz 1495. godine
ima na tom mjestu na listu 427a oblik: "vp v'laččhs vrt&hn", što odgova-
ra latinskomu: "in hortis propriis". Gotovo isti tekst pojavljuje se u Lju-
bljanskom brevijaru još jednom na listu 87d, ali tu piše: " ... v' navlac'nih
vr*t*I6he", Isti oblik ima i 4. vrbnički brevijar iz polovice 14. st. na listu
7a. 2. novljanski brevijar, kao i u prvom primjeru, ima oblik vrtčh+, a
samo 6. vatikanski brevijar ima vrateht.. Pitanje je kako objasniti smjenu
vrta i vrata. Prvo je moguće objašnjenje da je posrijedi ostvarenje slo-
gotvornoga r kao ra, tj. da se vokalizirao popratni poluglas uz 7, Kao pot-
vrda tomu mogao bi poslužiti i primjer iz 2. novljanskoga brevijara na
listu 369c: "i na pravi k(apitu)lt oči vr' gši" što odgovara lat. "et coniectis
oculis ad primum capitulum". Dakle, umjesto očekivanoga oblika prvi
pojavljuje se praw Drugaje mogućnost da pisar nije bio sabran u trenut-
ku prepisivanja i da je (u glagoljskom predlošku) zamijenio rij
vrata. Treće je moguće objašnjenje da je prevoditelj s latinskoga (ili pre-
pisivač latinskoga predloška) zamijenio međusobno latinske oblike hor-
tis i portis i tako od vrta dobio vrata. Sličnu smjenu zabilježio sam i u
službi u čast sv. Klari u imenu svetičine majke. U 2. novljanskom brevi-
Jjaru na listu 465d piše: "Ibo egda mati ee imenem vrhtarica sic čbstno
vsaždenic v svoem vrtć nosila e(stb)." što odgovara latinskomu: "Nam
cum mater ipsius nomine Hortulana nobilem hanc plantulam uteri sui
gestaret.". Isti oblik imaju i Pašmanski brevijar iz sredine 14. st. na listu
249a, Ljubljanski brevijar 103d, 4. vrbnički brevijar 28c i tiskani Baro-
mićev brevijar iz 1493. godine 398b. Jedino 6. varikanski i 19. vatikanski
brevijar imaju oblik vratarica. Zanimljivo je da /9. vatikanski brevijar
ima na tome mjestu i "v' vratil€ svoem»" što stoji za lat. "uteri sui". Tu,
dakle, sigurno ne možemo govoriti o zamjeni sličnih latinskih oblika, već
najvjerojatnije moramo pretpostaviti da je u glagoljskom predlošku s ko-
jega je pisar prepisivao bio oblik vretl&, kako ima npr. Pašmanski brevi-
jar na tom mjestu. To međutim ne isključuje mogućnost da je u
predlošku, zbog zamjene latinskih riječi hortulana i portulana, bila riječ
vratarica i da je upravo ona zavela pisara da oblik vr&tl& zamijeni sa
nja najmanje mi se vjerojatnim čini prvo, a

 

 

 

 

 

 

     

 

 

vratil&. Od tri moguća tumači