M. MIHALJEVIĆ 270 Croatica 42/43/44/1995-6. greškama, ali je najčešće moguće i drukčije (zanimljivije) tumačenje koje na njih, a i na sam tekst u kojem se pojavljuju, baca drukčije svjetlo. 2. Vrata od vrta i mati vr(a)tarica U Ljubljanskom brevijaru (C 161a/2) s kraja 14. st. na listu 58a na- lazi se ovaj tekst: "Ih' že tčlesa h(rbst)y6ne v'shitiše otai 5. d(a)nt av' gu- sta pogreboše vani vratb &že g(lago)lii se rim'skač i v' vlačiht v'ratčhe", Isti oblik na istom mjestu ima i 79. vatikanski brevijar iz 1465. godine na listu 297a, a 6. vatikanski brevijar iz 1379. na listu 115d ima oblik vrateh».. Nasuprot tome, 2. novljanski brevijar iz 1495. godine ima na tom mjestu na listu 427a oblik: "vp v'laččhs vrt&hn", što odgova- ra latinskomu: "in hortis propriis". Gotovo isti tekst pojavljuje se u Lju- bljanskom brevijaru još jednom na listu 87d, ali tu piše: " ... v' navlac'nih vr*t*I6he", Isti oblik ima i 4. vrbnički brevijar iz polovice 14. st. na listu 7a. 2. novljanski brevijar, kao i u prvom primjeru, ima oblik vrtčh+, a samo 6. vatikanski brevijar ima vrateht.. Pitanje je kako objasniti smjenu vrta i vrata. Prvo je moguće objašnjenje da je posrijedi ostvarenje slo- gotvornoga r kao ra, tj. da se vokalizirao popratni poluglas uz 7, Kao pot- vrda tomu mogao bi poslužiti i primjer iz 2. novljanskoga brevijara na listu 369c: "i na pravi k(apitu)lt oči vr' gši" što odgovara lat. "et coniectis oculis ad primum capitulum". Dakle, umjesto očekivanoga oblika prvi pojavljuje se praw Drugaje mogućnost da pisar nije bio sabran u trenut- ku prepisivanja i da je (u glagoljskom predlošku) zamijenio rij vrata. Treće je moguće objašnjenje da je prevoditelj s latinskoga (ili pre- pisivač latinskoga predloška) zamijenio međusobno latinske oblike hor- tis i portis i tako od vrta dobio vrata. Sličnu smjenu zabilježio sam i u službi u čast sv. Klari u imenu svetičine majke. U 2. novljanskom brevi- Jjaru na listu 465d piše: "Ibo egda mati ee imenem vrhtarica sic čbstno vsaždenic v svoem vrtć nosila e(stb)." što odgovara latinskomu: "Nam cum mater ipsius nomine Hortulana nobilem hanc plantulam uteri sui gestaret.". Isti oblik imaju i Pašmanski brevijar iz sredine 14. st. na listu 249a, Ljubljanski brevijar 103d, 4. vrbnički brevijar 28c i tiskani Baro- mićev brevijar iz 1493. godine 398b. Jedino 6. varikanski i 19. vatikanski brevijar imaju oblik vratarica. Zanimljivo je da /9. vatikanski brevijar ima na tome mjestu i "v' vratil€ svoem»" što stoji za lat. "uteri sui". Tu, dakle, sigurno ne možemo govoriti o zamjeni sličnih latinskih oblika, već najvjerojatnije moramo pretpostaviti da je u glagoljskom predlošku s ko- jega je pisar prepisivao bio oblik vretl&, kako ima npr. Pašmanski brevi- jar na tom mjestu. To međutim ne isključuje mogućnost da je u predlošku, zbog zamjene latinskih riječi hortulana i portulana, bila riječ vratarica i da je upravo ona zavela pisara da oblik vr&tl& zamijeni sa nja najmanje mi se vjerojatnim čini prvo, a vratil&. Od tri moguća tumači