vjerojatnom smatraju je F. Slawski (1952) i F. Kopečny, V. Šaur & V. Pol&k
(1980), a O. N. Trubačev (1974) smatra je problematičnom. Osnovne su zapreke
takvu tumačenju glasovne i kronološke naravi.?

Nešto je manje :neslaganja oko tumačenja ako koje etimolozi najčešće povezuju
s jako. Obično se ako raščlanjuje na a + ko i drugi se dio izvodi iz srednjega roda
indoeuropske upitne zamjenice *k“"od. Sporno je međutim tumačenje prvoga dijela.
Maretić, Vondrak, Mladenov i Skok vide u prvom dijelu veznik a. Brugmann, Berneker,
Meillet i Vasmer izvode a u ako iz indoevropske pokaznozamjenične osnove *e-/*o-.
Neki etimolozi izvode a iz iste osnove kao i prvi dio od jako, tj. iz indocuropske
pokaznozamjenične osnove *ie-/*io, a odsustvo jotacije objašnjavaju čelnim položajem
u rečenici (rečeničnom fonologijom).

Ovdje neću međusobno vrednovati navedene etimologije, niti predlagati neko novo
tumačenje. O problemu etimologije govorio sam jer je ona bitna za određenje prvobitnoga
značenja koje se ne može sigumo utvrditi ako nemamo jednoznačnu etimologiju.
Prvobitno je značenje važno za tumačenje u korpusu potvrđenih značenja. Na primjer:
najčešće se pretpostavlja da je prvobitno značenje ako bilo upitno. Sljedstveno tome,
kad se u primjerima pojavi ako kao veznik koji uvodi upitnu rečenicu, možemo to
tumačiti čuvanjem njegove prvobitne funkcije i značenja. Ako za ašće prihvatimo
Musić-Meilletovu ili Maretić-Vondrakovu etimologiju, onda isto možemo tumačiti i
pojavu veznika ašće u upitnim rečenicama, tj. možemo tvrditi da je prvobitno značenje
od ašće također upitno i da je njegovo pojavljivanje u upitnim rečenicama u korpusu
samo nastavak i čuvanje te prvobitne funkcije. Sasvim drukčije moramo to tumačiti
prihvatimo li Berekerovu ili Lavrovljevu etimologiju. Tada upitno značenje veznika
ašće ne možemo tumačiti čuvanjem iskonske funkcije, već samo jezičnim kontaktom.
Budući da je ašće najčešći ekvivalent grčkoga &i (ili &&v) i latinskoga si i budući
da se i ei i si pojavljuju u funkciji upimnih veznika, zamjenjuju se i tu l i si s
ašće i tako ašće pod grčkim (i latinskim) utjecajem dobiva i upitno značenje. Slično
je i s tumačenjem pojave ašće kao suprotnoga veznika. Ako prihvatimo etimologiju
koju su predložili Maretić, Vondrak i Skok prema kojoj je a u ašće i ako (sastavni
i _ suprotni) veznik a, možemo tvrditi da zbog toga a i cijela sveza može dobiti
suprotno značenje. Sasvim drukčije moramo to objašnjavati ako a izvodimo iz
indoeuropske pokazne zamjenice *e- /*o-.

  

  

Određenje prvobitnog značenja ima utjecaj i na određivanje sintaktičkog položaja
veznika i na tumačenje njegova razvoja. O sintaktičkom položaju tih veznika u korpusu
više ću govoriti u odjeljku 4.

Treba dakle zaključiti da bez jednoznačno određene etimologije i prvobitnog značenja, -
mnoga pitanja ostaju otvorena za različita tumačenja.
3. Pregled značenja

Najprije ću razmotriti ona značenja koja su zajednička za oba veznika. Detaljnije

će i s više primjera sva značenja biti razrađena u rječniku hrvatske redakcije
crkvenoslavenskog jezika čiji bi prvi svezak uskoro trebao biti tiskan.!?

100