BILJEŠKE OJEZIKU DRUGOGA. BERAMSKOGA BREVIJARA

Pisar dijela koji sam transliterirao nije pri pisanju bio jako pažljiv. Sa sigurnošću se može
reći-štoje i očekivano - da tekst nije sam prevodio, već ga je prepisivaosa starijega glagoljskoga
predloška. Tako je na nekoliko mjesta ponovio dio teksta, npr. na listu 106d:

iže libite d(u)šu svod -

pogubit' ći eže dvema

činoma razumoma razu

meti možet'se  iže lib

it& d(u)šu svod pogubit'

ći + eže dvima činoma raz

umčti možet se

te na listovima 112d-113a:

i togožde b(laž(e)
nago o(t)ca svetom» -
sebe preporuči sav'

113a

vsima - i togožde b(la)ž(e)n(a)go o(t)
ca sv(&)tome » sebe preporu
či sa vsima

Zanimljivje utom pogledu i primjer isprepletanja tekstas lista 101c:

eže potome obilno iz
m(u)člen(i)ke šiksta +fi 9li' & O s(vejti)h(s)
licišima - i agapita

Tu pisar u istom redu najprije nabraja mučenike, zatim dodaje tekst koji završava riječ zapo-
četu u prethodnom retku, a tek zatim dodaje znak za početak nove službe u čast nabrojenim
mučenicima. | ta je pogreška vjerojatno nastala zbog krivoga čitanja predloška.

Sva tri navedena mjesta pokazuju da je tekst prepisivan sa starijega glagoljskoga predloška,
jer bi se udvajanje i isprepletanje teže dogodilo pri prijevodu. Još jasnije u prilog glagoljskom
predlošku govore primjeri krivoga razdvajanja teksta koji se ne mogu objasniti latinskim utjeca-
jem:nalistu 99d stoji glagola)ti neimel'bi reše, umjesto "glagolati neimeli biše" “ Taje zamjena mo-
guća krivim čitanjem predloška. Još je jača potvrda toga krivo rastavljanje teksta na istoj stranici:
"črevaežei nosilo ests" kao "čreva eže ino silo esty'. Takva pogreška ne bi bila moguća pri prevođenju
slatinskoga. Krivo rastavljanje kao posljedica krivoga čitanja predloška je i na listu 101c: eže med&
venim» naslaždenieme, gdje je pridjev medveni pročitan kao med + još nešto.

2. Pismo

Kada je riječ o isključivo grafijskim pojavama, valja upozoriti pri kraju lista 55a na neobičnu
tročlanu ligatura zdr u kojoj je d predstavljeno samo spojnom crticom između zi r Neobične su
i neadekvatne ligature s/i ilb zabilježene na listu 101c, ali i drugdje. Pisar katkad označuje titlom i
ligature, iako riječnad kojom jetitlanije skraćena na kojidrugi način. Na primjer: nalistu 111auri-
ječi svetlost+ titla je iznad ligature el, iako je cijela riječ ispisana. Staro granato m pojavljuje se samo
jednom u prvom dijelu u ligaturi mi ($%) na listu 2156, a tzv. staro uglato m ili tvrđava pojavljuje
se u oba dijela u ligaturama m, mž, mč, mc i ms Slovo ' u prvom se dijelu pojavljuje 13 puta

+ — Kako natom mjestu imaju drugi hrvatskoglagoljski brevieri.
5 —— Usp. MIHALJEVIĆ 2006: 73-74.

127