M. MIHALJEVIĆ, Nekoliko lingv. zanimljivosti iz hrv.glag. kodeksa SLOVO 38 (1988)

sintagmi: bi(ajgotač'no bo život'no, a nije zabilježena ni u jednom drugom hrvat-
skoglagoljskom tekstu. To je kalk prema grč. eš&pouoc i znači »onaj koji dobro
trči«. Očito se dakle radi o izvedenici od glagola teći koji u značenju »trčati« po-
stoji i u suvremenom hrvatskom književnom jeziku.? Pitanje je: kako je od korijena
tek nastao oblik tačen», tj. kako objasniti pojavu 4 između ( i č To se 4 može ob-
jasniti kao hrvatska vokalizacija staroslavenskog poluglasa, što potvrduje i podatak
da se na istom mjestu u Bukureštanskom psaltiru javlja oblik iste riječi s poluglasom

&a(a)roTBv*?no * a oblik s poluglasom zabilježen je i u Sreznjevskoga.“ Pi-
tanje je otkuda poluglas. Ako je poluglas bio meki (prednji). dva su moguća rješe-
nja: 1. izvedenica je tvorena od imperativne osnove, tj. od osnove s reduciranim pri-
jevojnim stupnjem. Takva je tvorba neobična, jer se izvedenice obično ne tvore od
reducirane, već od pune osnove. Tvorbeno bismo mogli očekivati oblike: blago-
tečena, blagoteč6na* ili blagotoč6ns, ali ne blagot&čena. Ako se ipak radi o takvoj
tvorbi, onda je ovaj primjer važno zabilježiti

2. Pisar predloška zamijenio je iskonsko e poluglasom i tako je dobiven oblik
koji_je Fraščić vokalizirao prema pravilima o vokalizaciji poluglasa u hrvatskoj re-
dakciji. Predložak Frašćićeva psaltira nastao je na makedonskom terenu“ gdje se
prednji poluglas u jakoj poziciji mijenja u e, pa je stoga moguća i zamjena iskonsko-
ga e poluglasom."

Ako je poluglas stražnji, onda je jedino rješenje zamjena iskonskog o polugla-
som u makedonskom predlošku, tj. polazni je oblik blagotočena. Takva je zamjena
na makedonskom terenu također moguća, jer se stražnji poluglas u jakoj poziciji mi-
jenja u 0. Primjer zamjene iskonskog o poluglasom u Fraščićevu psaltiru zabilježila
je i B. Grabar u riječi d g'matćh*5

'Teško je reći koje je od ova tri rješenja bolje. Iz hrvatskoglagoljskog teksta ne
može se zaključiti da li je u osnovi tvrdi ili meki poluglas, jer su se u hrvatskoj re-
dakciji ta dva samoglasnika izjednačila. To se ne može zaključiti niti iz Bukure$-
tanskog psaltira, jer on upotrebljava samo jedan jer. Relevantan bi za takav zaklju-

?Usporedi: uteći. poteci, skoroteča i sl.

* Usporedi V. Jagić, Psalterium Bononiense, Gerold ct Soc., Beč 1907, 688.

4Vidi  Marepuamti nR CAo6apa Ope&ne-pyccKazo AIIKA NO NUČ&MEHHBIM? MAMATHU-
xam: r0M8 nepobili A — K, TunorpaQs HMNepatopcKOA AKANEMHH HayKb, CaHKTNETEp-
Gypr» 1893, 107.

5 U Pogodinskom psaltiru na ovom mjestu zabilježen je oblik (b/lagot&č&nč, Bolonjski psal-
tir ima pokvareno blagočestsno, a Sofijski blagočesmo. Usporedi V. Jagić, op. cit., 688.

$Usporedi B. Grabar, op. cit..

" Primjeri zamjene iskonskoga punog samoglasnika reduciranim samoglasnikom (jerom) ni-
su u staroslavenskim kodeksima rijetkost

5Usporedi B. Grabar, op. cit., 79.

76