ž

502

nim liturgijskim pismom hrvatske uglate glagoljice
14. i 15. stoljeća, a pisalo ga je pet pisara koji su se
katkad mijenjali i na istom srupcu.* Jezik je ruko-
pisa crkvenoslavenski hrvatske redakcije, u kojem
se prepleću stariji i mladi oblici. Primjerice, stara
konsonantska skupina £4 rijecko prelazi u derv, na
njezinu se mjestu piše i & i “ili ništa. Poluglas u
obliku štapića ili apostrofa uglavnom se vokalizira,
ali se često nalazi na mjestu etimološkoga a. ar
uglavnom prelazi u € a rjeđe u i, i to uglavnom
u riječima iz svakodnevnoga govora. Fonološke su
promjene zahvatile sve dijelove, dok su morfološke

norme očuvane u starijim tekstovima, a narodni ,

oblici prodiru više u rubrike, zapise i mlađe teksto-
ve koji su nastali u 15. st., npr. lekcije na blagdan
Prijenosa moći su. Pavla prvog pustinjaka i oficij
Preobraženja Kristova. Leksik odražava veliko ša-
renilo i neujednačenost, u staroslavenski su sloj uš-
li regionalizmi iz čakavsko-kajkavskih područja. U
stari leksički sloj iz moravskoga razdoblja prodrli su
mlađi leksemi, kroatizmi, posebice u rubrikama.
Osim fonoloških, morfoloških i leksičkih inovaci-
ja taj je rukopis očuvao jezičnu i tekstualnu tradi-
ciju u biblijskim čitanjima, a usporedba pokazuje
veliku sličnost s 1. vrbničkim brevijarom s konca
13. st., i Brevijarom Vida Omišljanina iz 1396., a
po duljini lekcija sličan je Ljubljanskom brevijaru
C 1632/2 i Moskovskom brevijaru iz 1443.6

II. Kajkavizmi u hrvatskoglagoljskim
tekstovima

Kao što je poznato, najmanje stoljeće prije pro-
testanata, a čak dva prije ozaljskoga književnoga
kruga, kajkavska sasravnica ulazi u književnost, rj
već početkom 15. stoljeća, i to u hrvatskoglagolj-

4 _ Pantelić — Nazor 1977, 13.
5 Panrelić — Nazor 1977, 19.
6 _ Pantelić — Nazor 1977, 19-20.

skim zbornicima, počevši od Vinodobkoga zborni-
ka. Kajkavizme u Kolunićevu zborniku zamijetio
je Matija Valjavac.? Na činjenicu da se kajkavska
književna riječ davno prije reformacije dodirivala s
čakavskom upozorio je Franjo Fancev

'Najveći broj važnih spoznaja o prodoru kaj-
kavizama u hrvatsku književnost dugujemo
Eduardu Hercigonji, koji je urvrdio da je u
hrvatskoglagoljskim zbornicima već od počet-
ka 15. stoljeća čakavska osnova impregnirana
kajkavskim crtama, što traje na dijelu glago-
ljaškoga areala duboko u 16. stoljeće. Taj pro-
dor kajkavizama, već u prvim desetljećima 15.
stoljeća, početak je nastojanja da se premoste
dijalekatske granice.? Prvo ozbiljnije uvođenje
kajkavštine iz sfere govorne u sferu pisane riječi

  

čine kajkavizmi koncentrirani u pojedinim ka-
pitulima glagoljskih zbornika kasnoga srednjega
vijeka, a među njima posebno mjesto zauzima
Petrisov zbornik (CPet):
oko 160 članaka tog kodeksa s promjenljivom
čestoćom impregniran je kajkavizmima sviju

 

-jezik jedne trećine od

razina. Ovako intenzivna interpolacija kajka-
vizama u hibridnu čakavsko-crkvenoslavensku
strukturu zborničkih tekstova nije zastupljena
ni u jednom drugom glagoljaškom spisu«.'?
Obilježja kajkavskoga sustava u hrvatskogla-
goljskim tekstovima, posebice u raznim regi-
strima s istarskoga područja iz 16. st. opazio je
Vjekoslav Štefanić, npr. u Kvadrigi duhovnim
zakonom: »Jezik teksta je narodni, čakavski, koji
ponešto ćuti blizinu kajkavskoga, na pr.: da ne
bu gospodoval' 30«.!' Pri tome Štefanić kajka-
vizme objašnjava podrijetlom, tj. veže ih uz teren
gdje se dodiruju čakavština i kajkavština. Stjepan

7 Valjavac 1892.

8 — Fancev 1925, 550.

9 Hercigonja 1983, 303-385.
10 Hercigonja 1983, 309.

11 Štefanić 1960, 234.