MARINKA ŠIMIĆ

rice presvučene kožom, a zajedno s njim uvezan je jedini primjerak Spovidi općene
tiskane u Senju 1496. Rukopis se nalazio u Glavotoku na otoku Krku, a danas se
čuva u Biblioteci franjevaca trećoredaca na Ksaveru u Zagrebu.“ Jezik tog zbor-
nika, kao što je utvrdio Milčetić, prilično je neujednačen, sad više narodni, sad više
staroslavenski. Jezičnu neujednačenost dijelova zbornika istaknuo je i Vi. Štefanić,
proučavajući poslanice Sv. Jeronima: jezik tih poslanica je »umjetan jezik koji se
nije nikad i nigdje govorio. To je hibridan jezik koji se sastoji od tradicionalnog
crkvenoslavenskog jezika u nedosljednoj mješavini s elementima živoga narodnog
jezika.«4

Anica Nazor je proučavajući pojedine dijelove tog zbornika zaključila: »Je-
zična analiza Ivančićeva zbornika pokazuje da se taj spomenik cijelim svojim opse-
gom ne može vezati za crkvenoslavenski jezik, jer se neki dijelovi (Traktat o sedam
smrtnih grčha, Ishod, Ispoved) gotovo u potpunosti, a neki u većem dijelu svojih
odlika (Kontemplacion, Riči života spasenič ...) naslanjaju na živi govor. Tek tre-
ćina Ivančićeva zbornika obuhvaća priloge koji čuvaju crkvenoslavenske jezične
crte (dvije poslanice o sv. Jeronimu, Marije Magdalene mirakuli...).«' Ivanka Petro-
vić je istražujući Bogorodičina čudesa u Ivančićevu zborniku zaključila da jezik tog
dijela pruža »sliku prožimanja crkvenoslavenskih i mladih, narodnih živih eleme-
nata. (...) Naš tekst ima još mnogo osobina hrvatskog tipa crkvenoslavenskog jezi-
ka, osobito u morfologiji i sintaksi. Ali po glasovnim osobinama, napose pak po
leksiku, možemo ga već s pravom ubrojiti među tekstove pisane narodnim jezi-
kom, premda i tu nalazimo još dosta tradicionalnih crkvenoslavenskih elemenata.
'To, dakako, otežava definiranje jezika ovoga teksta, to više što njegov autor, pre-
vodilac ili prepisivač, nije bio dosljedan ni u poštivanju pisarske tradicije, ni u osje-
ćaju svoga vlastitoga živog govora. Slika je šarolika i zamućena, ili zato jer je pisac
bio opterećen tradicijom, ili pak zato što se svjesno želio što više približiti knjiškim
jezičnim formama.«“

 

 

Kolunićev zbornik (KZ) prepisao je 1486. godine u Knežej vasi kraj Otočca
Broz Kolunić (rodom iz Dubovika) za gatanskog vikara Levnarda. Kako je BroZ
Kolunić samo prepisivač ne zna se točno mjesto nastanka Kolunićeva zbornika, ni
rukopisa III a 19 HAZU koji također sadrži Korizmene propovijedi. Matija Valj
vec je pretpostavio da bi predložak možda mogao nastati u Istri“, a isto je smatrao
i Vj. Štefanić: prema jezičnim se podacima, prevodioca ili kompilatora obaju dije-
lova zbornika može tražiti u Istri ili zapadnoj Hrvatskoj.'

 

 

*'1, Petrović, Bogorodičina čudesa u Ivančićevu zbomiku, hrvatskoglagoljskom spomeniku 14/15. 5t+
Radovi Staroslavenskog instituta knj. 7., Zagreb 1972., str. 143.

“ si Štefanić, o. c., str. 118.
? A. Nazor, Jezični kriteriji pri određivanju donje granice crkvenoslavenskog ježika u hrvatskoglagolj-
skim tekstovima, Šlovo 13., Zagreb 1963., str. 85
5 |. Petrović, o. c., str. 144.
% M. Valjavec, Kolunićev zbomik hrvatski glagolski rukopis od godine 1486., Djela JAZU, knj. XII.
Zagreb 1892., str. VI.
10 vj. Štefanić, Glagoljski rukopisi JAZU, \ dio, Zagreb 1970., str. 16-18.

 

 

398