L. TURKALI, Živor Adama i Eve u Žgombićevu i Fatevićevu zbomiku SLOVO 56-57 (2006-07)

daju analizu bitnih tema i glavnih problema, a Gary A. ANDERSON i Michael E.
STONE (1999) izdali su revidirani Synopsis pet verzija Života s originalnim jezikom
svake verzije te pripadajućim engleskim prijevodima. Ostaju još mnogi tekstovno-
kritički problemi što posebno vrijedi za grčku, latinsku i staroslavensku verziju.? Kao
većim temama, djelo se bavi problemima bolesti i smrti, besmrtnosti i uskrsnuća, a
od manjih, krivnjom, neprijateljstvom između čovjeka i đavla, te konačnom milošću
i spasenjem. Evin govor o podrijetlu smrti i priča o Adamovoj smrti i pokopu čine
diptih u kojem je fatalnoj sudbini ljudi suprotstavljena nada u milostivoga Boga, koji
će ih opet uvesti u Raj.

Glavna su kritička pitanja kojima se istraživači bave: pitanje izvomoga jezika,
podrijetla i vremena nastanka djela. Nije sigurno da je postojala hebrejska ili
aramejska verzija Života Adama i Eve. Općenito je prihvaćena hipoteza da sve
 poznate verzije potječu od grčkoga originala,* iako postoje neslaganja oko toga je li
grčka verzija kakvu danas poznajemo originalni tekst, jer je redigirana i vjerojatno
nije bliža originalu od ostalih verzija. Uz pokušaje da se djelo datira već u 1.
stoljeće poslije Krista, smatra se da je tekst sastavljen kasnije, možda između 2. i
4. stoljeća.? Lako je moguće da su određene književne jedinice djela starije nego
sam tekst u cjelini, kao što ne može doći u pitanje ni to da je njegov današnji oblik
rezultat složenih redakcijskih procesa koji su upleli različite izvorne materijale u
jedinstvenu priču.!' Neki istraživači pretpostavili su židovsko podrijetlo, smatrajući
da su izraziti kršćanski elementi minimalni i nastali kasnijim oblikovanjem. Ipak,
novije studije o stvaranju i prijenosu apokrifnih priča govore da ne treba isključiti
mogućnost kršćanskih korijena. Uz poneku naznaku o tome da su Židovi poznavali
dijelove priče, nema dokaza o njihovoj ulozi u prijenosu teksta, dok se zna da se u
kršćanskim krugovima prepisivao, uređivao i proširivao uživajući pritom ogromnu
 popularnost.''

 

LATINSKI ŽIVOT ADAMA [ EVE (VITA ADAE ET EVAE)

Latinska verzija Života Adama i Eve posebno je zanimljiva za istraživače i zasigurno
najsloženija od sviju. Preko sto dosad otkrivenih latinskih spomenika govori o živom

zanimanju koje je priča od 10. do 15. stoljeća uživala na Zapadu. Latinski rukopisi
posebno su značajni za medieviste zbog njihova značenja u stvaranju kasnijih
vemakulamih verzija Života Adama i Eve: staroirske Saltair Na Rann, starofrancuske
Adamovo kajanje i Luvwinove srednjovisokonjemačke Eva imd Adam. U rukopisima
kasnoga srednjega vijeka naslov De Vita Adae et Evae ne odnosi se uvijek na Živor

 

* Synopsis 1999:
* NAGEL 1974: passim, STONE 1992: 42.
* DE JONGE, TROMP 1997: 77.

* Najnoviji prilog rekonstrukcii izvormogatekstualnoga oblika Živora daje TROMP (2002: 29-41)
! O pitanju ideološkoga podrijetla v, DE JONGE, TROMP (1997: 67-75) i STONE (1992: 58-61)

 

580