NAŠ BODULSKI IDENTITET

 

 

doseljeniku s Grobničkoga polja, zemlju crkve sv. Andrije na uživanje. Sama
isprava spletom različitih okolnosti nije bila poznata Ivanu Kukuljeviću
Sakcinskomu (1816 — 1889) koji je polovinom 19. stoljeća radno prošao duba-
šljanskim krajem, ali ni Đuri Šurminu (1867 - 1937) koji ju, jer je bila u privat-
nom vlasništvu, osobno nije imao u rukama, pa je u hrvatski diplomatar Acta
Croatica mogao uvrstiti samo nekoliko redaka prema Milčetiću.

Naime, ispravu je još 1884. godine prvi dijelom pročitao i protumačio
zaslužni hrvatski slavist prof. Ivan Milčetić-Matina (1853 — 1921). Isprava je
vrlo oštećena i nije sačuvana u svome originalu, već u kasnijem prijepisu.
Do nas je došao preklopljeni i prilično pokidani list papira ispisan glagoljič-
nim kurzivom. Milčetić pretpostavlja da je s početka 16. stoljeća kada je
među baštinicima započela stoljetna parnica za pripadajuću crkvu i njezinu
zemlju.

Darovnica je restaurirana, primjereno zaštićena i pohranjena u Krku

List je od propasti spasio pop Mihovil Mužinić Mužina (1850 — 1933),
dubašljanski plovan od 1895. do 1908. godine, koji je 26. travnja 1903. u osob-
nom Dnevniku zapisao sljedeće:

...Prošle subote dođu k meni Pere Žgombić i Mate Petičić, da raspravljamo o kapeli
sv. Andrije... Stari donio neki smotak, da su to spisi sv. Andrije, ali uzeo neke druge...
Donio mi jih pak u nedjelju 26. 04., a ja u večer brže spise prolistah... ko van sebe od
veselja, kad opazih spis glagoljski od 1454... darovnicu kneza Ivana... Dakako već izgrče-
no, stareno... ipak dat će se čitati. Još ne znam je li izvor je li prepis... opet... neki spisi s
jedne strane omotani slabim papirom, tobože koricami, a to rukopis glagoljski...

Taj je ,smotak“ potom pohranio u župni ured u Bogovićima, a potom je
dospio u Biskupijski arhiv u Krk gdje se nalazi i danas, restauriran i primjere-
no zaštićen. Postoji i talijanski prijevod iste darovnice Copia tratta da altra simile
esibita, e che dimostra essere stata li 16 Gennaro 1719, tradotta dall“illirico in italiano.
Upravo je on pri čitanju glagoljične isprave poslužio Milčetiću i Mužiniću
Mužini. Milčetić je upozorio da prevoditelj dotičnu ispravu nije preveo ad ver-
bum kako je naveo, već je pružio nešto slobodniji prijevod. S obzirom na to da
je najstarija dubašljanska glagoljična listina slabo poznata široj javnosti, naj-
prije je donosimo prema recentnom izdanju mons. Nikole Radića iz brošure
Kapela svetog Andrije u Dubašnici (2011).