slojevitost tog srednjovjekovnog neliturgijskog repertorija — iznimno
značajnog u književnopovijesnim i kulturnopovijesnim relacijama —
stavlja jezikoslovna istraživanja zbornika pred specifične metodološke
probleme. Kroz dosadašnji studij, još uvijek ograničen i nedovoljno su-
stavan, konstituirane su spontano dvije funkcijski različito usmjerene
U pojedinim radovima, naime, koji bilo kao monografske stu-
dije ili na razini kraćih prikaza jezika dodiruju to područje naziru se
pokušaji određenja metodološkog procedea, zauzimanja stajališta u od-
nosu na moguće pristupe obradi jezika neliturgijskih kodeksa. Tako
npr. Vj. Štefanić na jednom mjestu svoje rasprave o glagoljaškom jero-
nimskom Transitu u starijem prijevodu zamjera I. Milčetiću što je
»... u prikazu jezika (Ivančićeva zbornika, nap. E. H.) postupao tako da
je dao jedinstvene formulacije s primjerima uzetima nasumce iz čitava
zbornika kao da se radi o jedinstvenom djelu. Tako nismo dobili po-

  

 

vijeka obilježenu intenzivnom funkcionalnom diferencijacijom, tematsko-sadr-
žajnim bogaćenjem, inoviranjem, prekvalifikacijom (isp. pored ostalog, pojavu
novih prijevoda iz zapadnog — latinskog, talijanskog, češkog — izvora). Uporedo
s bujanjem perifernih (po medievalnom poimanju) neliturgijskih i svjetovnih
žanrovskih ili podžanrovskih stratuma i krugova izrasta, naime, svijest o
potrebi konstituiranja takva književnojezičnog izraza koji neće biti isključivo
oslonjen na tradicionalnu, crkvenoslavensku normu (s poznatim njenim lokal-
nim i vremenskim osciliranjima između inovacija i arhaičnog stiliziranja)
ili će se je čak — vrlo sporo — uglavnom posve osloboditi. Poznavajući, ne-
sumnjivo (napose u [4. i 15.stoljeću) tu normu, glagoljaški pisci neliturgijskih
tekstova ne odlučuju se na posvemašnje kidanje s njom. Ponijeti čvrsto usa-
đenim osjećajem povezanosti s tradicijom i nastojanjem da i ovu sferu
književnog djelovanja obilježe atributima specifične dotjeranosti izraza obra-
zovat će oni osobit, prelazni tip književnog jezika karakteriziran isprepleta-
njem crkvenoslavenskih i narodnih jezičnih elemenata. I tek vrlo postupno
bit će crkvenoslavenski sloj tanjen, težište te hibridne strukture pomicano
na područje narodne, govorne riječi do te mjere da će konačno u inače posve
čakavskom (čakavsko-kajkavskom, čakavsko-štokavskom) jezičnom tkivu po-
jedinih tekstova preostati samo rijetki tragovi crkvenoslavenskog sustava
uglavnom sa stilskom funkcijom (individualizacija jezika biblijskih osoba,
citati, arhaična patina). A svi ti stupnjevi, sve nijanse i modifikacije smjenjuju
se najčešće na folijama istog rukopisa. U fluidnoj strukturi prelaznog tipa
jezika suodnos sustavskih elemenata, učestalost njihove zastupljenosti ostva-
ruje se vrlo iznijansirano zavisno o nekoliko činitelja: vanjskoj (odnos prema
liturgijskom dijelu korpusa) i umutarnjoj (odnos neliturgijskih žanrova među
sobom) funkcionalnoj diferencijaciji tekstova, jeziku predloška (crkvenosla-
venski, latinski, talijanski, češki), vremenu nastanka teksta, važnom činitelju
za stupanj aktivizacije crkvenoslavenskih elemenata u ovoj strukturi (u ruko-
pisima iz 14. ili početka 15. stoljeća bit će frekvencija sustavskih odlika inten-
zivnija nego u onima koji su nastali u kasnijim razdobljima 15. ili u 16. sto-
ljeću; ovo, dakako, valja uzimati u obzir u sklopu svih ostalih navedenih
činitelja), subjektivnom faktoru (književno i opće obrazovanje pisca, njegova
inteligencija, karakteristike skriptorija, odnos prema tradicionalnom crkve-
nom književnom jeziku; tako npr. Juraj, pisac I Novljanskog brevijara, u
svom lijepom zapisu očituje individualan spisateljski talent, književnu erudi-
ciju, pišmenu i jezičnu kulturu: svakodnevni prozaični, u stvari, tekst zapisa
s imenima donatora, podacima o plaćanju, crkvenim i svjetovnim glavarima,
uobičajenim toposom skromnosti, datacijom itd. on funkcionalno impregnira
crkvenoslavenskim leksičkim i gramatičkim elementima, sretno izabranim
citatima iz Biblije, reminiscencama na biblijske osobe i zbivanja ili na epizode

148