je I. Milčetić'. Na žalost one nisu potpune. Nepotpuna je i Pseudo-
-Euzebijeva poslanica Damasu zasvjedočena u jednom vrlo ošteće-
nom glagoljskom fragmentu (krnji dvolist pergamene koji se nalazi
u Arhivu JAZU, sign. Fragm. glag. 77) iz sredine 15. st. Fragmenat
je izdao i o njemu opširno pisao Vj. Štefanić u spomenutom radu
Glagoljski Transit svetog Jeronima u starijem prijevodu“. Ti stariji
dijelovi Transita prevedeni su s latinskog, kako su utvrdili I. Milčetić
i Vj. Štefanić, dok senjsko izdanje predstavlja sasvim nov prijevod,
i to — kako smo već rekli — s talijanskog.

U Italiji je Transit sv. Jeronima bio vrlo popularan, što se može
zaključiti po velikom broju njegovih izdanja. L. Hain npr. u svom
popisu inkunabula* navodi 19 talijanskih izdanja do god. 1500. Pola-
zeći od pretpostavke da je senjskom izdanju moglo poslužiti kao
predložak također već štampano talijansko izdanje Transita, uspo-
ređivanje senjskog teksta započela sam s talijanskim inkunabulama,
od kojih sam na raspolaganju imala svega pet. To su: La vita, el
Transito e gli Miracoli del Beatissimo Hieronymo Doctore ezcellen-
tissimo, koje je štampao G. Petri god. 1475. u Veneciji (mikrofilm
primjerka Nacionalne biblioteke u Beču); De la vita et Transito et
del Transito et de molti miraculi de lo ezcellentissimo doctore Hie-
ronymo, štampao u Trevisu Michele Manzolo da Parma 29. marta
1480. (originalni primjerak Knjižnice franjevaca konventualaca u
Šibeniku); De la vita et del Transito et de molti miraculi de lo excel-
lentissimo doctore Hieronymo, štampao u Veneciji Marcus Q. Petri
Antonio de Cribellariis g. 1480. (mikrofilm primjerka Nacionalne
biblioteke u Parizu); Transito de Sancto Girolamo, štampao Amni-
bale di Foxio da Parma u Veneciji 1. VI 1487. (originalni primjerak
Nadbiskupske knjižnice u Zadru); Divoto Transito di sancto Hiero-
mymo ridocto in lingva fiorentina, štampao Francesco Bonacorsi u
Veneciji 1490. (originalni primjerak Knjižnice Arheološkog muzeja
u Splitu). Među navedenim talijanskim izdanjima postoje neznatna
razlikovanja, koja su većinom tehničke prirode, a manje stvarna.
U jednima se npr. »tavola« sa sadržajem nalazi na početku, a u dru-
gima na koncu; jedni imaju više kratica, a drugi manje i sl. Foxijevo
izdanje npr. na početku osim »tabule« sa sadržajem ima još i »ta-
bulu« »Dicti de certi doctori in laude del beato Hieronymo« i zatim

?I. Milčetić, Prilozi za literaturu hrvatskih glagolskih spomenika,
Starine JAZU XXIII, Zagreb 1890, 39—153.
* Radovi Staroslavenskog instituta, Zagreb 1964, knj. 5, str. 99—160.

*L. Hain, Repertorium bibliographicum, Stuttgart 1831, vol. II, pars I,
str. 60—62.

172