66

XII. ŠOLJANOVI DANI U ROVINJU Stjepan DAMJANOVIĆ

2000000000000 000000000000G

 

$000000000000005

S razmeđa 14. i 15. st. je Ivančićev zbornik, iz 15. su Vinodolski, Oxfordski,
Petrisov, Sienski, Kolunićev, Greblov itd., iz 16. su Tkonski, Petrinićev, Grškovićev,
Žgombićev, Klimantovićev itd., tj. iz toga razdoblja (do kraja 16. st.) imamo ih više
od 20 sačuvanih! Neki među njima su monotematski, tj. sadrže samo jednu vrstu
tekstova. Najčešće je riječ o korizmenjacima, tj. zbirkama korizmenih propovijedi
(npr. Korizmenjak iz Oporta, zatim Greblov korizmenjak itd.). Velika većina ih nudi
raznolik i bogat sadržaj, a najzanimljiviji i najbogatiji je Petrisov zbornik iz 1468.,
koji na svojih 700 stranica predstavlja ,antologiju tekstova iz raznih razdoblja i
izvora obilježenu iznimnom raznovrsnošću i slojevitošću sadržaja“ (E. Hercigonja).
'Ako kažemo da se u zborniku nalaze tekstovi iz moralke, religiozno-propedeutič-
ki spisi, kazusi crkvenoga prava, crkveno govorništvo, rituali, legende, mirakuli
apokrifi, anegdote, dijelovi Lucidara, tj. srednjovjekovne enciklopedije, poezija,
pripovijesti o Akiru, o Troji itd., moramo se zapitati kakvu je to naobrazbu imao
anonimni autor i kakve su to bile biblioteke u koje je zalazio ili ih posjedovao.

Posebno naglašavam da se u našim glagoljaškim zbornicima nalaze odlični pri-
jevodi s latinskoga, talijanskoga i češkoga jezika, koji su znatno pomogli da knji-
ževna čakavština i drugi hrvatski književnojezični idiomi razviju frazarij i rimarij,
da postanu pogodno sredstvo za izražavanje svakoga sadržaja. Nije manje zanim-
ljivo ni manje važno što hrvatska srednjovjekovna književnost u tim zbornicima
nudi veliku većinu najpopularnijih tekstova europskoga Zapada i to bez veliko-
ga vremenskoga zaostatka. Dopustit ću si nešto opširnije nabrajanje popularnih
tekstova europskih književnosti na latinskom jeziku, koje u prijevodu čuvaju naši
zbornici: Miracoli della gloriosa Vergine, Confessionale generale, Vira et Transitus
Sancti Hieronymi, Dialogi Gregorii papae, De morte prologus, Altercatio corporis
et animae, Summula Antoniana, Fiore di virtu, Modus bene vivendi ad sororem,
Disticha moralia Catonis, Paradisus animae, Visio Tundali, Sermones de sanctis,
Elucidarius, roman o Troji, Aleksandrida, viteški romani o Lancelotu, Tristanu
itd. To bi nabrajanje moglo biti i dvostruko dulje, ali i ovoliko je dostatno da po-
kaže uključenost srednjovjekovne hrvatske književnosti u suvremene joj europske
tijekove. U tom je kontekstu zanimljivo podsjetiri da najstariji ostaci hrvatske
zborničke literature nude tekstove s europskoga Istoka, koji su u našu književnost
ušli posredstvom staroslavenskih prijevoda.

Antologija u naše vrijeme obično znači odabir najboljega, najljepšega ili po ne-
kom kriteriju najvažnijega. Postoje i izbori koje zovemo hrestomatijama (od grč.
chrestos — koristan, valjan + mathesis — učenje). Ti izbori mogu sadržavati izbore

 

  

književnih djela namijenjenih učenju, ali i tekstove drukčijega sadržaja, rakođer
namijenjene svladavanju određene problematike. Čini se tako kao da kod antologi-
je prevladava vrijednosni, a kod hrestomarije funkcionalni kriterij. Ako prihvatimo