S. DAMJANOVIĆ, Hrvatski jezični prostor u srednjem vijeku
322 Zb. Prav. fak. Sveuč. Rij., Suppl., br. 1, 321-327 (2001)

 

kojem govorimo može se podijeliti na dva podrazdoblja: granica je kraj XII. stoljeća.
Iz ovoga što smo rekli izlazi da su dvanaesto i petnaesto stoljeće prijelomnice u
hrvatskom jezičnom razvoju. Doista je tako, ali stručnjaku je lako uočiti da ta dva
stoljeća nisu po proizvedenim jezičnim mijenama istoga značenja. Naime, u
petnaestom su se stoljeću dogodile važnije, uočljivije, za kasniju hrvatsku jezičnu
povijest relevantnije promjene. Od toga vremena do naših dana migracije su potpuno
izmijenile raspored stanovništva, pa se današnji i srednjovjekovni raspored samo u
malom dijelu podudaraju. Promjene rasporeda uvjetovane su vojnim pohodima,
gospodarskim razlozima, prisilnim preseljavanjima itd. Smjerovi kretanja bili su
zapad, sjever, sjeverozapad, a gospodarske teškoće najčešće uvjetuju spuštanje
stanovništva s planina prema nizinama.

'Ako, dakle, makar i posve kratko, upozorimo na promjene koje se događaju u ta
dva stoljeća, dvanaestom i petnaestom, naći ćemo se duboko u problematici koju
obećava naslov našega priloga i koja je, držim, na mnogo načina povezana sa
znanstvenim interesima našega uglednoga slavljenika akademika Luje Margetića.

E

Značenje dvanaestoga stoljeća, gledano s dijalektologova motrišta, možemo
razumjeti ako se podsjetimo na ove činjenice: Narječja rasprostranjena od slovensko-
hrvatske do srpsko-makedonske i srpsko-bugarske granice možemo imenovati ovako:
1. kajkavsko, 2. čakavsko, 3. zapadnoštokavsko, 4. istočnoštokavsko, 5. torlačko.

Prva dva su samo hrvatska, peto je samo srpsko. Do kraja dvanaestoga stoljeća
zapadnoštokavsko narječje uvelike je podudarno sa čakavskim. U dokazivanju te
tvrdnje osobitu ulogu može odigrati onomastika. Od trinaestoga stoljeća počinje
konvergentni razvoj dviju štokavština, pa se zapadna počinje udaljavati od čakavštine,
a istočna od torlačkoga.? Često, i s pravom, ističemo da je međusobno prožimanje
čakavštine, kajkavštine i štokavštine bitno obilježilo hrvatsku jezičnu povijest. Sami
počeci te povijesti obilježeni su snažnim simbiotičkim latinsko - hrvatskim procesima,
snažnijim u širem okruženju istočnojadranskih gradova, nego u njima samima.? Tim
dodirima sa svakodnevnom, govornom latinštinom pridodat će se dodiri s knjiškom
latinštinom, nakon primanja kršćanstva.

 

2 O toj problematici postoji već respektabilna literatura: usp. Dalibor Brozović, Hrvatski jezik,
njegovo mjesto unutar južnoslavenskih i drugih slavenskih jezika, njegove povijesne mijene kao
jezika hrvatske književnosti, Hrvatska književnost u evropskom kontekstu, zbornik radova, ur.
'AAleksandar Flaker i Krunoslav Pranjić, Zagreb, 1978., str. 9 - 83; Josip Lisac, Koji su dijalekti
hrvatski, u knjizi Hrvatski dijalekti i jezična povijest, Matica hrvatska Zagreb, 1996., str. 9 - 21. U
tim se raspravama navodi relevantna literatura.

3 Pero Šimunović, Onomastička svjedočanstva nakon doseobe, Hrvatska i Europa, sv. I: Rano
doba hrvatske kulture, ur. Ivan Supičić, izd. HAZU i AGM, Zagreb, 1997., str. 401 - 414. Taj rad
i drugi radovi istoga autora nude dragocjene podatke i prosudbe koje bi, više no dosad, trebalo
uključivati u pokušaje da se opišu hrvatski jezični počeci. O tim počecima dobili smo u novije
vrijeme nezaobilaznu knjigu: Radoslav Katičić, Litterarum studia, Književnost i naobrazba ranoga
hrvatskoga srednjovjekovlja, Matica hrvatska, Zagreb, 1998.