Da ako sekriv najde, ostami v peni više rečenoj.

Da ako žena ženi svrže pokrivaču više rečenu, plaća 2
libre dvoru.

'Neveće kada bude nika škoda pred njim činiti se, v
pijj tada "pomagajte".

Iakoki imej pristava li svedoka za krivoga...

Onnemozi biti veće svedok od sele naprid prez volje
dvora.

'Ako ubo onde nisu svedoci dobri, prisezi ki taji da
nij to učinil, bu d i_prost.

 

 

S jedne strane u tim primjerima nalazimo često imperativ
u glavnom dijelu složene rečenice, ponekad mu u zavisnoj
prethodi riječ da, pa kao da je klasični složeni imperativ dobio
svoju novu inačicu u kojoj umjesto prezenta imamo imperativ,
tj. kao da imamo zališno izricanje zapovijedi. Zalihost se može,
 međutim, tumačiti i kao pojačano izražavanje nekoga sadržaja.
Moramo posve ozbiljno uzeti u obzir i činjenicu da takvih
kletvenih formula imamo i u usmenoj književnosti.'*

Druga jezična osobitost Ploče koja nije dobila nikakvo
objašnjenje nalazi se u izrazu: i svoeju bratiju s devetiju.
Zašto izraz dakle glasi i svoje braće s devetero,
ane i sa svoje develero braće? S obziomna
cjelovitost jezičnoga uređenja Ploče, možemo odmah isključiti
nekakvu pogrešku u redu riječi. S obzirom na _ visok stil,
možemo logično držati da je riječ o postupku koji želi izraz
udaljiti od stilistički neutralnoga iskaza. No važno bi bilo takvu
pretpostavku argumentirati. Kako? Već je Josip Kekez"* upo-
zorio da je udvajanje prijedloga nerijedak versifikacijski pos-
tupak u hrvatskoj književnosti te navodi primjere iz usmene
književnosti: od kralja od ugarskoga, kod Neretve, kod vode
studene, a njima možemo dodati još mnoge pa uzmimo jedan
iz našega vremena, tj.iz Tadijanovićeve pjesme Prsten : ... da
se ruka moja neće nikada

 

  

 

 

Rastati od prstena, od prstena od srebra,

Kad bi izraz na Bašćanskoj ploči glasio i s svojeju bratiju
sdevetiju , paralelizam s navedenim strukturama bio bi potpun.
;No prvoga prijedloga s nema. Dosta bi uvjerljivo moglo
gledati objašnjenje da je taj prvi prijedlog ispušten jer je iza
njega dolazila riječ koja je počinjala istim glasom ( svojeju). No
 moramo biti spremni da precizna povijesnojezična istraživanja
iznesu na svjetlo dana izraze poput i svoje braće s devetero.
Poznate su i teškoće u interpretiranju izraza iz predzadnjega
reda Ploče: vb tedni koje su filolozi razrješavali najčešće
prihvaćajući da druga riječ glasi t*, da je riječ o zabuni jer bi
tamo moralo bitiili staroslavensko ty (dakle zamjenički mno-
žinski akuzativ) ili hrvatsko staroslavensko) ti. Podimo od toga
da na Ploči imamo tri riječi u kojima bismo u klasičnoj
staroslavenskoj normi očekivali samoglasnik jery : to e pridjev
hrvvate skyi ukojem se jery doista i nalazi, zatim u invokaciji
uriječi syna, koju obično transliteriramo s i mada bi dosljednije
bilo s jery ( kada je većjedina riječ u kojoj je to bilo moguće
bila napisana s jery). dosljedni toj logici jery bismo očekivali i
u akuzativu pokazne zamjenice pa bi izraz glasio ve ty dni, a
u skladu s takvim razmišljanjem bila bi i žagarova pretpostavka
da je pri uklesavanju nastala pogreška, tj. da je ispušten drugi
dio digrafa jery'“. Ipak, takvo bi naše tumačenje mogle dovesti
u pitanje jezikoslovne analize koje bi, recimo, pokazale da je
sročnost (kongruencija) u one dane bila labavija i da se nomi-
nativni oblik pokazne zamjenice mogao naći uz neki drugi
padežni (imenički, zamjenički, pridjevski ) oblik. Mislim da i
ovo nešto dvojbi i nešto primjera pokazujekako u jezikoslovnoj

 

 

s2

 

analizi Bašćanske ploče imamo što raditi, ali mislim da je posve
razvidno i to da će uspješnost tih analiza ovisiti u velikoj mjeri
o onim povijesnojezičnim istraživanjima koja bi trebala po-
nuditi puno preciznih spoznaja o osobitostima najstarijih hr-
vatskoglagoljskih, ali ionih klasičnih staroslavenskih tekstova.

Bilješke

1. Zbomik Bašćanska ploča 1 -I (Zagreb - Krk - Rijeka 1988 uredili A
Mohorovičić i P. Širčić) donosi mnoštvo vrijednih radova koji s
različitih aspekata proučavaju Ploču. | poslije njega pojavili su se
vrijedni prilozi,pa i dvije knjige, ona Matca Žagara . Kako je tkan eks
Bašćanske ploče (Zagreb 1997. ) i ona Luje Margeliča O Bašćanskoj

ploči ( Krk 1997).

“Vjekoslav Štefanić nekoliko je puta ponovio da je Ploča napisana

hrvatskim jezikom u kojemu ima nešto staroslavenizama. Vidi npr

njegov rad Prvobitno slavensko pismo i najszrarija glagoljska epi

grafika, "Slovo" 18 - 19., Zagreb 1969 str. 7 - 37.

3. Branko Fučićjeu svojim radovima iznosio sudove o jezikuslične onim

Štefanićevim. Rečenica "Ploča dokumentira živi hrvatski jezik s na-

truhama knjiškog crkvenoslavenskoga jezika..." (Najstariji hrvatski
glagoliski naipisi "Slovo" 21, Zagreb I971, sr. 240.)Slične jeformu
lacije napisao i u drugim svojim radovima. Svi koji u o hratskom
glagoljaštvu snjim razgovarali znaju da o sebi nikad nije mislio kao o
Jezikoslovcu i sve slične formulacije izricao je u tekstovima koji su
zahtijvali neku zaokruženost pa su “morali“ uključiti i stanovita
opažanja o jeziku. Branko Fučić rado je slušao argumentirane ras
prave 0 jeziku, ne zatojer bi ga jezikošlovna analiza zanimala sama
po sebi.nego zato štoje znao da ona može bimo pomoći rasvjerljavanju
tekstoloških i povijesnih problema u vezi s kraljevskom darovnicom.

On u "Starinama“ VII, str. 159. piše: “Naš spomenik prem svojom

sadržinom ne spada među crkvene, prislanja e ipak na nje u jeziku"

5. Hamm je 1952. u tekstu Datiranje glagoljskih ekstva ( Radovi Sta

roslavenskoga instituta u Zagrebu 1,sr. 22 -37) napisao daje pviidio

Ploče, u koji on računa prva četii rečka, u jezičnom pogledu “izveden

yrlo brižljivo i prema najboljim glagoljaškim tradicijama onoga doba

jezik i pismo su uz neke koncesije živojriječi odraz jezika i pisma,koji
su se upotrebljavali u cikvi.."Drugi dio nije po Hammovu_ mišljenju
ako briljivo izveden. Tu ivrdnju uglednoga slavista ne bi bilo lako
braniti, pa mislim da ima pravo Milan Moguš kad piše: * S jezične
strane ne bi se mogle konstatiratrazlike između prvog i drugog dijels
teksta .*( Riječ - dvije o Bašćanskoj ploči."Kolo"d, Zagreb 1967., sv

322- 336

Dragutin Kniewald, Bašćanska ploča u Zagrebu (Bogoslovska smotra

4, Zagreb 1934, str: 383 - 389).

Radoslav Večerka, Staroslovenitina, Praha 1984, str. 23

Stjepan Ivšić, Baščanska ploča, Omladina XXIIIA4, Zagreb1940.

Stjepan Damjanović, Jezik Bašćanske ploče, "Fiuminensia" 1- 2, Ri

ieka 1991 str. 71 -77. Tekst je pretisnut u knjizi Jazik otačaski, Zagreb

1995 st. 51 - 62

10. Nisu uvjejiva ni ona tumačenja koja bi htjla u izrazakrah» hrvvati
sky vidjtiosobinu hrvatskoga jezikarazličitu od staroslavenskenorme
jerbise, tobože, u staroslavenskom moralo krahy hravats, očekivati
ti.izraz u kojem je imenica u genitivu množine. Ipak, staroslavenski
su tekstovi puni izraza sastavljenih od posvojnoga pridjeva i imenice
u nominativu jednine. Navest ću samo poznati primjer iz Trak'ara

jako va, vrčmena mihaila c(esar)ć gr č»ska-
goi borisa kneza bi garskago i rastica kneza moraviska i kocelč
kne za blatenska. Naravno, u hrvatskoglagoljskoj tradicii natskvim

se mjestima kadšto nađe izraz s imenicom u genitivu množine, ali o

bi se moglo tumačiti kao latinski uljecaj ( rex Croatonum i sl.)

11. Matco Žagar, kao u bilj. 1,str. 83 - 90.

12. Josip Kekez, Prva hrvatska rečenica, Zagreb 1988., str. 14. 18. Autor
upozorava na elemente usmenoga narodnoga iskaza na Ploč, ali se
usmenost netiče, rekao bih, gramatičkoga ustroja, nego tipa i funkcije
kletvenoga iskaza. Jezikoslovna istraživanja moraju uzeti u obzir tu
tipološku i funkcionalnu podudarnost, ali moraju voditi računa, s jedne
strane, o tome da te podudamosti mogu biti rezultat zajedničkoga
ishodišta (npr. praslavenskoga običajnoga prava) i, s druige strane, o
tome da tipološki istiiskazi nipošio ne moraju biti izraženi istim
jezikomaa tose jasno vidi ako se usporede primjeri koje Kekez donosi
izhrvatske usmene tradicije (ostvareni su,dakako, hrvatskim jezikom)
s kletvenim iskazom na Ploči (ostvaren je hrvaiskostaroslavenskim
jezikom).

13. osip Kekez, sto kao 12.

14. Matco Žagar, isto kao 1,str.96 - 97.