OCJENE 1 PRIKAZI 'SLOVO 59 (2009)

dočeni su Bečki listići (»najstariji liturgijsko-književni tekst s hrvatskoga
područja«), Budimpeštanski odlomci (»najstariji očuvani hrvatskoglagoljski
hagiografski tekst«), te Bašćanski ostrišci, iz XI. i XII. st. Od abecedarija
predočeni su iz različitih razdoblja Miinchenski (XII. st.), Jurja iz Slavonije
(XV. st.), a Ročki (oko 1200.) uvršten je među poglavlje o natpisima i gra-
fitima. Korpus rukopisne glagoljičke građe podijeljen je prema sadržajnoj i
funkcionalnoj razvedenosti. U poglavlju o liturgijskim tekstovima, najsve-
čanijima i najzahtjevnije ispisanima glagoljičnim tekstovima, predočuje se
šest reprezentativnih misala iz XIV. i XV. st. (Misal kneza Novaka, Hrvojev
misal, Berlinski misal, I. i II. vrbnički, Newyorški) i šest brevijara, uklju-
čujući neke važne fragmente, napisane između XIII. i XV. st. (Ljubljanski
homilijar; I. vrbnički, II. novljanski, Brevijar popa Mavra, Brevijar Vida
Omišljanina). Prije upoznavanja s višestrukim posebnostima svakoga poje-
dinoga kodeksa, čitatelj se upoznaje i s osnovnim zakonitostima liturgijskih
tekstova. Donose se precizni kodikološki i bibliotečni (arhivski) opisi, u
naslovima se ističe osnovna kontekstualna važnost svakoga pojedinoga ko-
deksa (»najstariji fragmenti u Vrbniku na Krku«, »najstariji naš brevijar«,
»vrijedan rukopis budućeg tiskara« itd.), te niz zanimljivosti koji doku-
mentiraju širu kulturološku sliku vremena i prostora (upisani postskripti,
kronološki zapisi, karakteristično ukrašavanje, tržišna vrijednost, utrošen
materijal, uvez). Važne tekstne ulomke autorica predočuje u transkribiranu
obliku, nastojeći što više olakšati čitanje. Dvojbe o mogućnostima fono-
loške interpretacije (koje transliteracija nastoji izbjeći) štivo namijenjeno
široj javnosti nepotrebno bi opteretile. U Zapisu popa Martinca (kao i u
ostalim navođenjima izvornika) prevode se, u zagradama, samo oni dije-
lovi teksta za koje se smatra da ih čitatelj ne može razumjeti. U posebno
poglavlje uvršteni su biblijski tekstovi prepisani u samostalnim cjelina-
ma (psaltiri, apostoli, evandelistari), sačuvani u cjelini ili u fragmentima.
Autorica podsjeća na to da se u hrvatskoglagoljskim bogoslužnim knjigama
očuvalo 600 od ukupno 1320 biblijskih glava, te da je u njih 380 očigledan
grčki predložak. Iako postoje čvrste indikacije da je postojala prevedena
cjelovita hrvatskoglagoljska Biblija (dakle i s knjigama Makabejskima, koje
Sveta Braća nisu stigla prevesti), danas njome ne raspolažemo. Usporedo s
upoznavanjem nekih pojedinih kodeksa (npr. Lobkovicov psaltir, Fraščićev
psaltir, Reimsko evanđelje), autorica navodi i kratak opis nekih biblijskih

 

378