IVANA ETEROVIĆ

protestantskih pisaca razložno je pretpostaviti da nećemo dugo čekati na osuvre-
menjen i iscrpniji jezični opis i tih izdanja.? Jednim od nezaobilaznih rukavaca
novih istraživanja obiju spomenutih književnojezičnih koncepcija zasigurno će
se pokazati preciznije određenje uloge koju je u njihovu oblikovanju odigrao je-
zik hrvatskoglagoljskih zbornika neliturgijskoga sadržaja, kako je u više svojih
znanstvenih rasprava upozoravao Stjepan Damjanović.? Zbornik u čast dragom

profesoru činio mi se stoga pravom prilikom za upućivanje na neke od plodnih
smjernica budućih istraživanja.

 

 

.

U hrvatskoj je filologiji već odavno prepoznata višestruka artikulacija
književnoga jezika kao bitno obilježje hrvatske glagoljske srednjovjekovne pis-
menosti, neovisno o tome govori li se o različitim stilovima, književnojezičnim
tipovima, inačicama ili registrima. Primjerice Matija Valjavec opisuje ovako jezik
Kolunićeva zbornika: “prava je borba narodnoga čakavskoga govora s mrtvijem
hrvackim crkvenim jezikom osnovanijem na staroj slovenštini. Riječi i oblici
crkvenoga jezika izmjenjuju se s riječima i oblicima narodnoga živoga govora s
talijanskim riječima.'“ Josip Hamm zamjećuje jezičnu “bipolarnost" s obzirom na
namjenu hrvatskoglagoljskih tekstov: amijenjeni crkvi u užem smislu" pi-
sani su hrvatskim staroslavenskim jezikom, a oni “'namijenjeni puku" više-manje
oodražavaju “'ono što je u danom periodu predstavljalo normu u živom narodnom
govoru", pri čemu je svaki imao svoju normu (1963: 54).5 Anica Nazor posebno
izdvaja “*hibridni (miješani) jezik“, zastupljen u hrvatskoglagoljskim zbornicima
15. stoljeća, gdje se u različitoj mjeri — stvarajući “jezičnu šarolikost" — ispre-

pleću dvije jezične tendencije: “knjiška (crkvenoslavenska) i govorna (narodna)"
(1963: 68-69).

 

 

 

 

* Krajem 2015. pokrenut je projekt Jezik izdanja hrvatske protestantske tiskare u kontekstu knji-
ževnojezičnih smjernica XVI. stoljeća, koji financira Hrvatska zaklada za znanost (IP-2014-09-6415).

'Voditelj je projekta Mateo Žagar, a suradnici Blanka Ceković, Stjepan Damjanović, Ivana Eterović i Tanja
Kuštović.

> Usp. “Protestanti su dakle hijeli onakav književni jezik kakav su htjeli i glagoljaši, pretežito čakav-
sko-staroslavenski, s time što su smanjili čestotnost staroslavenskih elemenata, ali ih nisu sveli na simbo-
liku, i živo su raspravljali upravo o udjelu jezične sastavnice koja je pripadala hrvatskoj ćirilometodskoj
tradiciji." (Damjanović 2014: $1)

* Citat ovdje donosim prema Nazor 1963: 69, a izvorno je objavljen u Valjavčevu predgovoru (str.
XIIl) uz izdanje Kolunićeva zbornika koje je priredio 1892. godine (Koiunićev zbornik: hrvatski glagolski
rukopis od godine 1486. Djela JAZU, knj. 12. Zagreb: JAZU).

* Premda ne spominje izrijekom treći književnojezični tip, čini se da je ipak imao i njega u vido-
krugu. Usp. “oni [Hrvati, nap. I. E.) su od početka — u Priči o Troji, u Aleksandridi, u prvim pjesmama i
sekvencijama, čak i u liturgijskim tekstovima (npr. u Pjesmi nad pjesmama) - nastojali da nađu odjeka u

širim krugovima, i stvorili su osnove iz kojih se razvila blistava renesansna književnost XV i XVI vijeka."
(Hamm 1963: 67)

 

 

 

  

 

110