158

VJESNIK HAZU 1-3/96./godište V.

 

sionale generale objavljena je u 15. stoljeću
pet puta na talijanskom jeziku i prevedena
je na druge jezike. Već u 15. stoljeću pre-
vedena je na hrvatski jezik i glagoljicom
tiskana u Senju. Prevo ju je Jakov Blažio-
lović, senjski plemić i od 1501. senjski
biskup. U kolofonu piše da ju je pro-
tumačio, tj. preveo s latinskoga - iz "knjig
latinskih". Pod latinskim stari pisci hrvatski
nerijetko podrazumijevaju talijanski, što
potvrđuju primjeri u povijesnom Akade-
mijinu Rječniku u članku LATINSKI b. U
tom značenju latinski upotrebljava Bla-
žiolovićev suvremenik M. Marulić. Čini se
da je Blažiolović preveo talijansko izdanje
Confessionale generale Bernardina di Cori,
tiskano u Veneciji 1490., od kojega se pre-
ma literaturi, sačuvao samo jedan primje-
rak u Gradskoj knjižnici u Assisiju. Na
početku izrijekom kaže: Počinje spovid
općena, ča jest način ki ima držati človik
na ispitanje konšencije kad se oče ispovida-
ti. Složena po častnom gospodini fra Miho-
vili teologu z Milana reda svetoga Frančiska.
Jezik Spovidi općene je čakavština, s ikav-
sko-ekavskim refleksom jata. Leksik obiluje
talijanizmima, po kojima Spovid općena
nije iznimka u svom vremenu. K tomu nije
se bilo jednostavno snaći i prevoditi
značenjske nijanse obilja talijanskih termi-
na kojima se Carcano služi npr. u tuma-
čenju razgranatosti pojedinih grijeha.
Glagoljska Spovi općena ušla je u izvo-
re Akademijina povijesnoga Rječnika. Za
pojedine riječi potvrde iz Spovidi općene u
Rječniku i najstarije, štoviše i jedine.
Inkunabula Spovid općena prvi je put
spomenuta god. 1887. u knjižici franjevca,

trećoreca, glagoljaša oca Stjepana Ivančića:
Poraba glagolice kod redovnika III. reda
sv. Franje po Dalmaciji, Istri i Kvarneru
Opisujući rukopisni glagoljski zbornik iz
kraja 14. i poč. 15. stoljeća on kaže: "Pri
ovoj, rukopisnoj, privezana je omanja
tiskana knjižica također u maloj 8ni od 37
listova na bjeloj hartiji, i za koju, u koliko
nam je poznato, ne znadu još hrvatski
učenjaci, pošto ju ne imenuju nit Knijižev-
nik, nit Arkiv, nit Slovnik ni Stari pisci, pa
nit Ogledalo hrvatske književnosti.." Svakako
tisak i slova spomenute knjige ad unguem
su jednaka tisku i slovima - Naručniku
plebanuševu - i - Fratra Ruberta Koriz-
menjaku - od tiska, kojih posjeduje
Glavotočki samostan (23,24).

Primjerak knjige koji je spomenuo
Ivančić jedini je sačuvani primjerak gla-
goljske Spovidi općene. Pohranjen je u
knjižnici franjevaca trećoredaca (glagoljaša)
u Odri, razvezan od glagoljskoga Ivanči-
ćeva zbornika, uz koji je bio privezan. Već
1890. godine objavila je Akademija u Stari-
nama 23 tekst koji je u cirilskoj transkripciji
priredio Ivan Milčetić. On je kaže: "U Spo-
vidi općenoj nalazimo čistu čakavštinu iz
druge polovine XV. vijeka i toga radi i jest
ovo važan spomenik za povijest hrvatsko-
ga jezika“.

U tekstu Spovidi općene umjetnica Vje-
ra Reiser je našla nadahnuće za umjetničku
mapu minijatura. Ponovno izdanje - faksi-
mil i kritičko izdanje teksta u latiničkoj tran-
sliteraciji - objavilo je Senjsko muzejsko
društvo u Senju i time podiglo najljepši
spomenik senjskoj glagoljskoj inkunabuli