SLOVO, sv: 70 (2020), 243-264, Zagreb 2020.

'Tanja KUŠTOVIĆ UDK 272-282.7:003.349.1
Filozofški fakultet 27-246:811.163.42
Zagreb Izvorni znanstveni članak
tanja.kustovic &ffzg.hr Primljen: 25 travnja 2019.

Prihvaćen: 9. listopada 2019.

PRIJEVOD URAŠKOG GLAGOLJSKOG NOVOG
TESTAMENTA I MOGUĆI UTJECAJI JEZIKA ISTARSKIH
HRVATSKOCRKVENOSLAVENSKIH KODEKSA
(NA PRIMJERU DRUGOG BERAMSKOG BREVIJARA)

U Urachu kraj Tiibingena je otisnuto protestantsko izdanje Novoga testamenta, na glagoljici
(I. dio 1562. i H. dio 1563.). Poznato je da su u njegovu prevođenju sudjelovali Istranin S
pan Konzul i drugi istarski svećenici. Svi su oni dobro poznavali crkvenoslavenske kodekse
nastale i upotrebljavane u središnjoj Istri, baš kao što su i Beramski brevijari. lako je dobro
poznato i već potvrđeno, da su protestanti napravili odlučan iskorak prema narodnom jeziku
zanimat će nas — na temelju konkretne usporedne analize — u kolikoj je mjeri to doista i pro-
 vedeno, odnosno koliko se u njima ipak odražava poznavanje crkvenoslavenskih prijevoda.
Osim toga, ustanovljena je bliskost protestantskih prijevoda s latiničkim lekcionarima, pri
čemu se utvrdila sličnost ša Zborovčićevim lekcionarom iz 1543. godine, otisnutim u Veneciji,
a riječ je o drugom izdanju Lekcionara Bernandina Splićanina (1495.). Analiza je naprav-
ljena na tekstu Prve Fipistole svetoga Pavla Korinćanima (1 Kor 11,20-33) koji se nalaze u
Drugom beramskom brevijaru iz 15. stoljeća kao predstavniku srednjoistarskog kodeksa, te
u Lekcionaru Bernardina Splićanina i u H. dijelu glagoljicom pisanog protestantskog izdanja
Novoga testamenta. Usporedbom se dolazi do zaključka da čakavski, tj. hrvatski elementi
prevladavaju u Novom testamentu, dok je udio crkvenoslavenskih elemenata u ovom dijelu
teksta zanemari

 

 

 

 

Ključne riječi: Novi testament, lekcionar, brevijar, crkvenoslavenski jezik, hrvatski jezik

1. UVOD

Reformacija započinje objavom teza o crkvenim oprostima Martina Luthe-
ra u Wittenbergu 1517. godine. Riječ je o pokretu koji se prvenstveno širio

243