čiti — da ih nije bilo u Filipovu prijevodu, ili u latinskom predlošku, iz
kojega je njegov prijevod preveden.

Što se tiče drugih triju pozicija, koje kod nas dolaze kao pune pro-
povijedi, a u latinskim rukopisima samo kao legende iz kasnijih dodataka
djelu Jacopa a Voragine, tu bi bilo osobito uputno i potrebno, da je pisac
iscrpno isporedio konstrukciju i jezik tih propovijedi s propovijedima,
koje dolaze ispred njih i iza njih, jer bi tako na najpouzdaniji način
utvrdio, nema li među njima i kakvih strukturalnih (mislim, strukturalnih
u širem a ne samo u lingvističkom značenju) razlika, koje bi upućivale na
to, da su one u tom (širem) obliku, možda, nastale kod nas, i da su kod nas
od kraćih legenda, koje smo spominjali i koje su im mogle poslužiti kao
jezgra, zaokružene i proširene i tako prilagođene ostalim tekstovima u
tom zborniku.

Bilo kako bilo, zasluga je Vranina, da je ovom svojom radnjom upo-
zorio na još jednu kopču, koja je naše glagoljaše i naš glagolizam vezala
za utjecaje, koji su k nama dolazili iz Češke i bili vezani za razmjerno
kratko razdoblje glagoljanja u praškom emauskom samostanu (na Slova-
nech). Kako se tu radi o Novom, za koji se i inače znalo, da je imao takve
veze, Vrana je ovom svojom radnjom pred naše slaviste, a i pred sebe
s&ma, postavio zadatak, koji je za našu kulturnu prošlost vrlo zanimljiv,
a svodi se na to, da se — uz Senj, Rijeku i Istru — dublje i svestranije
ispitaju i odnosi, u kojima je Novi u XIV i XV vijeku stajao s jedne strane
s Krkom i s druge strane s Pragom (s našim povratnicima, koji su neko
vrijeme boravili u Češkoj). »Kulturno strujanje«, koje Vrana pretpostav-
lja kao posljedicu toga, što smo s Česima imali zajedničke vladare (str.
156), ne čini mi se u ovom slučaju dovoljno uvjerljivo, jer ddatle ne sli-
jedi ništa, što bi objašnjavalo, zašto je baš Novi morao imati takvu ulogu
u tim odnosima. Prije će biti, da se radilo o vezama, koje su novljanski
pavlini imali s češkim (i poljskim) samostanima. Poznato je, da su pavlini
upravo u Poljskoj došli do velikog ugleda, te su se u toj zemlji do danas
održali, a zna se, da je i Peregrinus bio rodom iz Šlezije i da je više go-
dina bio provincijal poljske dominikanske provincije.

Prvi' dio (I) rasprave, u kojem je pisac htio prikazati sve osobine
Blagdanarova jezika i u kojem je došao do zaključka, da taj jezik pred-
stavlja novljanski govor iz druge polovine XV vijeka, i — nešto dalje —
da se taj govor u svojim osnovnim odlikama do danas nije bitno izmije-
nio, ima uz bogatu građu, koja je u njem sadržana, i nekoliko metodičkih
griješaka, bez kojih je moglo (i trebalo) biti.

Svi mi cijenimo Jakubinskoga i njegovo pravilo o zamjeni jata, ali
to još ne znači, da kod toga treba i ostati. Svako pravilo u fonetici traži
svoje dopune, a svaka dopuna umanjuje broj »izuzetaka«, koji nisu obu-
hvaćeni pravilom. Takvih je izuzetaka, koliko se tiče jata, i u Blagda-
naru, i Vrana bi nas bio obradovao, da je na osnovi građe, koju je imao
i koju ima, pokušao ispitati, ne bi li se njihov broj na neki način dao sma-
njiti. On je to mogao i trebao učiniti već i stoga, što je svoju radnju za-
snovao na jednoj široj historijski-dijalektologijskoj osnovi, pa je mogao
pribjeći i akcentima i pitanjima kvantiteta, za koja je mogao naći dovolj-
mo građe za poređenja i kod Belića, i u današnjem nevljanskom govoru.

 

 

 

 

 

 

60