SLOVO, sv. 60, 841-865, Zagreb 2010. UDK 81'25:811.163.42'01 811.12404/.14255=163.42 OČITOVANJE PREVODITELJSKIH NAČELA U NEKIM STAROCRKVENOSLAVENSKIM I HRVATSKIM CRKVENOSLAVENSKIM PRIJEVODNIM OBRASCIMA Vida VUKOJA, Zagreb Člankom se predstavljaju dosadašnji važniji radovi o prevođenju na hrvatski crkvenoslavenski (uprvomereduJosipa Vranei Josipa Leonarda Tandarića),akoji sunastalinaosnovi istraživanja provedenih na korpusima oblikovanima s obzirom na sadržaj teksta (npr. evanđeoski tekstovi, posljednice, obrednički tekstovi). U tim se istraživanjima najveća pozornost usmjeravala na to koliki je utjecaj latinskoga (biblijskoga) teksta na crkvenoslavenske prijevodne tekstove, te je li riječ o prevođenju koje je pretežito doslovno (ad verbum, verbum pro verbo) ili po značenju, smislu (sensum de sensu), pri čemu problem tzv. slobodno prevedenih mjesta ima poseban položaj. Navode se i odabrani radovi o teoriji čirilometodske prevoditeljske tradicije u kojima se raspravlja o ćirilometodskim prevodilačkim postupcima i odnosu nasljednika Svete braće prema ćirilometodskoj prevodilačkoj praksi Autorica potom predstavlja dva vlastita istraživanja prijevodnih obrazaca provedena na osnovi korpusa koji obuhvaćaju leksikalizacije određenih koncepata (čuvstava i poniznosti), unutar kojih se razlikuju prijevodi s grčkoga i prijevodi s latinskoga. Na osnovi tih raščlambi, povezanih s poznatim iz ranijih Vraninih i Tandarićevih raščlambi zaključuje se da postoje tri područja na koja treba obratiti pozomostu istraživanju prijevoda na hrvatski crkvenoslavenski. Prva dva su već poznata: provedba načeli doslovnoga prevođenja i prevođenja po značenju te sociolingvistički utjecaji na prijevod (arhaizacija, latinizacija i pohrvačivanje teksta). Treći do sada nije uziman u obzir, a riječ je o odnosima unutar koncepata čija se leksikalizacija prevodi. Naime, barem je u nekim slučajevima primijećeno da se pomaci unutar prijevodnih obrazaca razlikuju s obzirom na o koji se koncept želi leksikalizirati. Ključne riječi: prijevodni obrasci, Josip Vrana, Josip Leonard Tandarić, doslovno prevođenje, prevođenje po značenju, leksikalizacija, koncept 1. UVOD (VAŽNIJA ISTRAŽIVANJA PREVOĐENJA NA HRVATSKI CRKVENOSLAVENSKI) Više se hrvatskih paleoslavista bavilo pitanjima hrvatskih crkvenoslaven- skih (u nastavku teksta: hesl.) prijevodnih tekstova, a najsustavnije među sa1