Ortografija se još služi grafemima (slovi-
ma) za glasove kojih više nema, koji su gla-
sovnim promjenama nestali iz jezika, ali se
slova kojima su se označivali još neko vrijeme
rabe u konkurenciji sa slovima za glasove s
kojima su se ti izgubljeni glasovi izjednačili.
Kao_posljedica. teritorijalne diferencijacije i
utjecaja različitih jezika i narječja nastaju lo-
kalne in;
cenzije«.? O broju redakci

 

 

e koje se zovu »redakcije« ili »re-
i »podredakcija«
među paleoslavistima (ljudima koji se bave
slave:

 

 

om_starinom, ponajprije starim sla-
venskim jez

   

ima) ne postoji opće slaganje.
Svi razlikuju barem šest redakcija: 1. make-
donsko-bugarska, 2. srpska, 3. hrvatska, 4
češka, 5. istočnoslavenska (ruska), 6. rumunj-
ska. Otvoreno je pitanje je li makedonsko-bu-
garska redakcija jedna redakcija s dvjema pod-
redakcijama ili je riječ o dvjema posebnim re-
dakcijama, bugarskoj i makedonskoj. Sličan je
problem i na istočnoslavenskom području gdje
je također za neke upitno je li riječ o jednoj
redakciji s dvjema ili trima podredakcijama
ili su to dvije, odnosno tri posebne redakci-
jeg ruska, ukrajinska i bjeloruska. Prijeporan je
za neke i položaj bosanskih rukopisa. Riječ je
zasigurno o tekstovima koji pokazuju više po-
sebnosti: obično se u

 

ima čuvaju stari prije-
vodi ohridske prevoditeljske škole, a pisani su
posebnim oblikom ćirilice koja se zove zapad-
na ćirilica ili bosančica i koja je pod velikim

 

* Precizno govor

utjecajem glagoljice. Kada se tomu dodaju i
prevladavajuće osobine zapadnoštokavskih go-
vora, mislim da je u pravu Herta Kuna kada
tvrdi da je riječ o posebnoj redakciji. Ipak, ima
onih koji bosansku redakciju smatraju samo
podredakcijom. Tada se međutim otvara pita-
nje koje je redakcije to podredakcija, hrvatske
ili srpske. Jasno je da u velikoj mjeri njihov od-
govor ovisi o njihovoj političkoj i nacionalnoj
pripadnosti. Rumunjska je redakcija miješana.
Razvila se miješanjem istočnoslavenske i bu-

   

garske redakcije, a položaj posebne redakcije
osiguravaju joj rijetki rumunjski elementi koji
su prodirali u te rukopise.!

Udio lokalnih elemenata u različito je vri-
jeme i u raznim redakcijama različit. Obično
se smatra da su zbog konfesionalne i pismovne
izdvojenosti upravo u hrvatsku redakciju naj-

 

prodirali elementi govornoga hrvat:
skog jezika. Crkvenoslavensko razdoblje traje
do uspostave nacionalnih ili regionalnih knji-
ževnih jezika. U Hrvatskoj se kao njegov kraj
uzima 1561. godina," a drugdje ono također
traje do polovice 16. ili do 17.st. Može se reći
da su u tom razdoblju dominantne centrifu-
galne tendencije. Sociolingvistički se odnos
između crkvenoslavenskoga i govornoga jezika

 

može definirati kao odnos diglosije, osim u
Rumunjskoj gdje je jasno riječ o bilingvizmu.?
Mislim da u Hrvatskoj možemo zapravo go-
voriti o triglosiji: stanju s tri jezične inačice.

redakcija je nesvjesno, spontano mijenjanje teksta pri prepisivanju, a recenzija svjesno, plansko

mijenjanje jezične norme. U priksi se međutim vrlo često i naziv redakcija rabi u drugom značenju.

19 Crkvenoslavenski se kao liturgijskijezik u Rumuniskoj rabio do 17. s

"! Te je godine Nikola Brozić iz Omišlja u Veneciji tiskao svoj.brevijar koji se smatra posljednjom knjigom tiskanom

izvornom hrvatskom inačicom crkvenoslavenskoga jezika. Nakon toga započela je u hrvatskoglagoljskim lirurgij-

 

skim knjigama rusifikacija jezika.

 

% Diglosijaje stanje kada se dva srodna, normirana jezična sustava rabe u točno određenim i međusobno raz-

 graničenim funkcijama, za razliku od bilingvizma gdje je riječ o dvama (ili više) različitim jezicima (sustavima)..

286