Jezik Kolunićeva zbornika po Valjavčevu mišljenju »prava je
borba narodnoga čakavskoga govora s mrtvijem hrvackim crkvenim
jezikom osnovanijem na staroj slovenštini. Riječi i oblici crkvenoga
jezika izmjenjuju se s riječima i oblicima narodnoga živoga govora
s talijanskim riječima«.

Kako se u glagoljskim zbornicima najbolje ogleda srednjovje-
kovna pismenost kod Hrvata, sada kada se pomišlja na ekscerpira-
nje tekstova za thesaurus iz mlađih redakcija staroslavenskoga
jezika, nameće se pitanje: da li i djela koja su pisana hibridnim (mije-
šanim) jezikom (pritom se misli prvenstveno na zbornike) treba da
uđu u crkvenoslavenski rječnik hrvatske redakcije i, što je još
važnije, da li i takvi tekstovi ulaze u krug djela na kojima bi se imao
izgraditi crkvenoslavenski thesaurus.

'Na ovo se pitanje ne može odgovoriti na prečac. Odgovor će se
moći dati tek onda kada se prouči jezik svakog pojedinog zbornika.
Zbornici su djela eklektična karaktera, tj. sastavljeni su od više pri-
loga koji se međusobno razlikuju i po sadržaju, a često i po jeziku.
Tako su jedni prilozi pisani crkvenoslavenskim jezikom, drugi opet
mladim, živim narodnim jezikom (jezikom kadšto i s različitih jezičnih
područja), a neki sadrže i jedne i druge jezične crte, stoga je svaki
glagoljski zbornik, ili još tačnije rečeno, svaki prilog u zborniku s
jezičnog gledišta problem za sebe, koji onda treba pojedinačno i
rješavati.

Do jezične šarolikosti u pojedinim djelima (ovdje se konkretno
misli na glagoljske zbornike) doveli su različiti uzroci. Mislim da
ćemo lakše odrediti metodu i kriterij za ocjenu jezika takvih djela,
ako fiksiramo uzroke koji su tu jezičnu šarolikost stvorili.

Jedan je od uzroka 1) raznolikost predložaka (sastavljač zbornika
uzimao je priloge iz različitih djela, a i ti su predlošci mogli imati
svoje različite predloške i ovisiti o raznolikim izvorima). Razlog je
2) karakter sadržaja. Sadržaji koji su vezani za tradicionalne knji-
ževne tekstove (npr. biblijski tekstovi i molitve) više se naslanjaju
na crkvenoslavenski jezik nego noviji sadržaji koji nemaju oslonca
ji, tj. tekstovi za koje nije bilo gotovih jezičnih obrazaca.
Takvi sadržaji nužno traže oslonac u živoj riječi. Odatle i činjenica
što su biblijski citati redovito pisani crkvenoslavenskim jezikom
čak i u mlađim pučkim crkveno-poučnim djelima. Kod mlađih

 

* M. Valjavec, Kolunićev zbornik, Djela JAZU, knj. 12, str. XIII.

6o